| the kids line up into formation like a long math problem laid on its side.
| дети выстраиваются в строй, как длинная математическая задача, положенная набок.
|
| the holy gymnasium’s swamped with the poems of workbook slaves at the old
| святая гимназия завалена стихами трудовых рабов на старом
|
| wooden traps
| деревянные ловушки
|
| with the black hole ink wells, hearts all sunk.
| с чернильными колодцами черной дыры, все сердца затонули.
|
| where is the pill that they give to the astronaut in case
| где таблетка, которую дают космонавту на всякий случай
|
| he’s marooned in a fifth grade classroom, crammed in the blank page
| он застрял в классе пятого класса, забитый пустой страницей
|
| with biker shorts and nike airs like in a catholic mass
| в байкерских шортах и кроссовках, как на католической мессе
|
| where you sit, stand, sit, shift your weight and shrug.
| где вы сидите, стоите, сидите, переносите вес и пожимаете плечами.
|
| loiter in a church and the statues will make you to leave.
| слоняйтесь в церкви, и статуи заставят вас уйти.
|
| you yawn like you live off the grid in the house on the hill,
| ты зеваешь, как будто живешь вне сети в доме на холме,
|
| nucleus of a freshman novel or a forty year yo-yo nodding off on the train.
| ядро романа первокурсника или сорокалетний йо-йо, дремлющий в поезде.
|
| your family’s all quitters except for your father,
| в твоей семье все лодыри, кроме твоего отца,
|
| spine of a floor model, honest and decent.
| позвоночник напольной модели, честный и порядочный.
|
| modern wife bore had a mother who beat her with a broomstick, complexion,
| у современной жены была мать, которая била ее метлой, цвет лица,
|
| behavior obedience.
| поведение послушание.
|
| you’re looking forward to the de ja vu twicelight.
| вы с нетерпением ждете двойного света дежа вю.
|
| scientists concur that the precise measurement of any standard moment is
| ученые сходятся во мнении, что точное измерение любого стандартного момента
|
| forty-five minutes.
| сорок пять минут.
|
| the hypnotist’s liver is swelled with the wishes of college kids stuck on a
| печень гипнотизера распухла от желаний студентов колледжа, застрявших на
|
| choice of career.
| выбор карьеры.
|
| they feed it a magazine, twenty-first century gypsy’s equipped with a trap door
| они кормят его журналом, цыгане двадцать первого века оборудованы люком
|
| stomach.
| желудок.
|
| have to keep reminding self, it’s all gray area,
| нужно постоянно напоминать себе, что все это серая зона,
|
| not a stitch of daylight for the lifer librarian,
| ни стежка дневного света для пожизненного библиотекаря,
|
| marry one that cooks well, sleep in on the weekends,
| выйти замуж за того, кто хорошо готовит, спать по выходным,
|
| self discovery hurts like a witch hunt.
| самопознание причиняет боль, как охота на ведьм.
|
| enter chuck and flav for the ride out. | введите Чака и Флава для поездки. |