| the engine sweats the skin contraption, weights and measures, in perfect folds,
| паровоз потеет кожной штуковиной, весами и мерами, идеальными складками,
|
| pullies and levers, two fat bros
| шкивы и рычаги, два толстых братана
|
| balance on the wings of biplanes in the big, torch-lit secret room so it can
| балансировать на крыльях бипланов в большой, освещенной факелами секретной комнате, чтобы он мог
|
| fly straight,
| лети прямо,
|
| rope swings and trapeze,
| веревочные качели и трапеции,
|
| high wire dress maker’s shop window frames the passing, diving, screeching
| витрина мастерской по пошиву костюмов из проволоки обрамляет проходящих, ныряющих, визжащих
|
| parade blow-up mustache man float
| парад взорвать усы мужчина поплавок
|
| bursting out of his nineteenth century bathing suit.
| вырвавшись из купального костюма девятнадцатого века.
|
| the uninspired, deaf and lived-in line the streets,
| невдохновленные, глухие и обжитые выстроились вдоль улиц,
|
| hold up flash cards, run and sit with tambourines,
| держи флешки, беги и сиди с бубнами,
|
| they wind junk, gloves, shoes and collapsible kick ready ribs and rest right in
| они наматывают барахло, перчатки, обувь и складные ребра, готовые к удару, и отдыхают прямо в
|
| the square.
| квадрат.
|
| when the long and psychotic wire geese in cage cars
| когда длинные и сумасшедшие проволочные гуси в клетках вагонов
|
| have lopped the heads off all of your olympians
| отрубили головы всем вашим олимпийцам
|
| and clean kids get sick and die and still you refuse to dig,
| и чистые дети болеют и умирают, а ты все равно отказываешься копать,
|
| look into the egg toward the center of the big bug net phys-ed waltz
| загляните в яйцо по направлению к центру большой сетки от насекомых, физический вальс
|
| and loose your arrows at the dewy bull’s eye
| и пустить стрелы в росистое бычье око
|
| or draw your sword to drag a gash across the middle of a relay
| или обнажить меч, чтобы провести рану через середину реле
|
| runner, but no luck, no line of finish,
| бегун, но нет удачи, нет линии финиша,
|
| gnaw the loin off half a gym class plastic gold medal winner.
| отгрыз половину филейной части победителя пластиковой золотой медали на уроках физкультуры.
|
| the utmost in protection of your children
| все возможное для защиты ваших детей
|
| bullets do no good, just look at the results.
| пули бесполезны, просто посмотрите на результаты.
|
| one hundred gold rings, a disguise, a four foot trench,
| сто золотых колец, переодевание, четырехфутовый окоп,
|
| a fishing trip, and a detention cannot protect them.
| на рыбалку, и задержание не может их защитить.
|
| children could fall into a bucket and drown,
| дети могли упасть в ведро и утонуть,
|
| but forcefield’s like a uv bonnet.
| но силовое поле похоже на ультрафиолетовую шляпу.
|
| no more skyshine, no more leg irons,
| больше никакого небесного блеска, никаких кандалов,
|
| your precious ones are safe inside
| ваши драгоценные в безопасности внутри
|
| tool and gunbox in brand new colors,
| инструмент и оружейный ящик в совершенно новых цветах,
|
| forcefield fun for rotten kids
| забава силового поля для гнилых детей
|
| who’ll never have to spill their guts,
| которым никогда не придется раскрывать свои кишки,
|
| there’s no need for mechanized death.
| нет необходимости в механизированной смерти.
|
| foster parents on cassette tape, safety first is all year round. | приемные родители на кассете, безопасность превыше всего – круглый год. |