| warnings and instructions don’t scare me, you didn’t say me.
| предупреждения и инструкции меня не пугают, вы мне не говорили.
|
| i’m killing for the buzz of a cheerleader lover to light me on fire,
| я убиваю за кайф любителя чирлидеров, чтобы зажечь меня,
|
| push me out a window into the colorful thoroughfare
| вытолкни меня из окна на красочную улицу
|
| where all my friends die in a beautiful car crash.
| где все мои друзья погибают в красивой автокатастрофе.
|
| suicide brides, moist and complete,
| невесты-самоубийцы, влажные и полные,
|
| haunting the rails along one way streets,
| преследуя рельсы по улицам с односторонним движением,
|
| telephone pole where the pervert perched
| телефонный столб, на котором сидел извращенец
|
| break away as the spirit of the machine distorts.
| отрываться, когда искажается дух машины.
|
| form at the wheel could have gone to the prom
| форма за рулем могла пойти на выпускной
|
| with the jealous bit of jailbait twirling batons
| с ревнивым кусочком тюремщика, крутящего дубинки
|
| but the living theater luck thief cut all the seatbelts,
| но живой театральный вор перерезал все ремни,
|
| now they’re booby trapped in dreams and demanding a recount.
| теперь они застряли в мечтах и требуют пересчета голосов.
|
| the shaded phantom from the ghetto
| затененный призрак из гетто
|
| hides behind the fence and faints there.
| прячется за забором и теряет там сознание.
|
| three opponents haunt the museum.
| три противника преследуют музей.
|
| men in scarefilms die twice a week all alone…
| мужчины в фильмах ужасов умирают два раза в неделю в полном одиночестве…
|
| a ride in a machine could change everything…
| поездка на машине может изменить все…
|
| we’re doing the haunt, a flock of terminal lovefish,
| мы занимаемся охотой, стая терминальных любовников,
|
| thorazine ghosts ride girlbikes under the faucet.
| торазиновые призраки катаются на девчачьих велосипедах под краном.
|
| time, space, speed, and less than total alertness
| время, пространство, скорость и меньше, чем полная бдительность
|
| cause death when combined with a fatigued mind.
| вызвать смерть в сочетании с утомлением ума.
|
| take time to think, to rest and refresh,
| найдите время, чтобы подумать, отдохнуть и освежиться,
|
| take ten out of two; | возьми десять из двух; |
| eternal life is not now.
| вечной жизни нет сейчас.
|
| spylight, fatal stop, pre-trip inspection,
| прожектор, аварийная остановка, предрейсовый осмотр,
|
| left front tire killed a family vacation.
| левое переднее колесо убило семейный отдых.
|
| just in case life is worthwhile for men who make beautiful products,
| на всякий случай жизнь стоит мужчин, которые делают красивые изделия,
|
| picture how their families miss them if able to build a new life.
| представьте, как их семьи скучают по ним, если они могут построить новую жизнь.
|
| cheerleaders die on the highway next to would be engineers
| болельщицы умирают на шоссе рядом с инженерами
|
| who could not see the next curve coming due to no instrument failure (look out!
| кто не мог увидеть следующую кривую из-за отсутствия поломки прибора (осторожно!
|
| the dedicated trooper’s seen it all before. | преданный солдат видел все это раньше. |