| But not I
| Но не я
|
| To me, this is insurgency
| Для меня это мятеж
|
| I used to dream of being inside the womb. | Раньше мне снилось, что я в утробе матери. |
| Fetal universe, black holes and
| Зародышевая вселенная, черные дыры и
|
| emptiness. | пустота. |
| Orbiting the massive planet of my mother’s booming heart.
| На орбите массивной планеты гулко бьющегося сердца моей матери.
|
| Tiny yolk body, tethered like an astronaut, adrift in the tranquil spume of
| Крошечное желточное тело, привязанное, как космонавт, дрейфующее в спокойной пене
|
| desolate bliss. | пустынное блаженство. |
| Tiny fingers inching from chubby stems, reaching for that great
| Крошечные пальчики скользят по пухлым стеблям, тянутся к этому большому
|
| thumping whoosh of blood and power that wobbles like a snarling god above me.
| глухой свист крови и силы, который качается надо мной, как рычащий бог.
|
| My fibrous head, translucent as a bell jar, would search with great staring
| Моя волокнистая голова, прозрачная, как стеклянный колпак,
|
| eyes deep into the godless dark for a light, for a sign, for anything other
| глаза глубоко в безбожную тьму для света, для знака, для чего-либо еще
|
| than indifference. | чем равнодушие. |
| But the universe would never oblige
| Но вселенная никогда не обяжет
|
| Look upon me: a daughter of a child and a monster
| Посмотри на меня: дочь ребенка и чудовища
|
| Frozen without cold, feeling nothing, unsure, uninspired, veins full of air,
| Замерзший без холода, ничего не чувствующий, неуверенный, без вдохновения, вены полны воздуха,
|
| soul fading into the umbra
| душа растворяется в тени
|
| Who are they to say what is moral when they are broken?
| Кто они такие, чтобы говорить, что морально, когда они сломлены?
|
| Who are they to say anything about us?
| Кто они такие, чтобы что-то говорить о нас?
|
| All this, all this
| Все это, все это
|
| And I want to sledgehammer
| И я хочу кувалдой
|
| And leave nothing but dust
| И не оставляй ничего, кроме пыли
|
| To dust
| Пыль
|
| To dust
| Пыль
|
| To dust
| Пыль
|
| Strangled by a Bible Belt
| Задушен библейским поясом
|
| Strangled by a Bible Belt
| Задушен библейским поясом
|
| Strangled by a Bible Belt
| Задушен библейским поясом
|
| Strangled by a Bible Belt
| Задушен библейским поясом
|
| Strangled by a Bible Belt
| Задушен библейским поясом
|
| Strangled by a Bible Belt | Задушен библейским поясом |