| The soft sound of snow crunching
| Мягкий звук хруста снега
|
| underfoot gives me comfort.
| под ногами дает мне комфорт.
|
| Her building is at the end of the block.
| Ее дом находится в конце квартала.
|
| She lives on the north side.
| Она живет на северной стороне.
|
| Bottom floor. | Нижний этаж. |
| Middle apartment.
| Средняя квартира.
|
| I see her: 1, 2, 3, 4, 5 steps.
| Я вижу ее: 1, 2, 3, 4, 5 шагов.
|
| Wrong key. | Неверный ключ. |
| Lock clicks. | Щелчки блокировки. |
| She drops her
| она бросает ее
|
| coat and scarf in the entry and
| пальто и шарф на входе и
|
| kicks off those… vixen shoes.
| сбрасывает эти… лисийские туфли.
|
| She shuffles to the kitchen and pours
| Она шаркает на кухню и наливает
|
| a glass of scotch. | стакан скотча. |
| (I am inside)
| (Я внутри)
|
| She lights a cigarette and blows
| Она закуривает сигарету и дует
|
| the smoke over the match. | дым над спичкой. |
| (She doesn’t notice)
| (Она не замечает)
|
| The gray smog rises from her
| От нее поднимается серый смог
|
| lips like a cremation furnace.
| губы, как печь для кремации.
|
| The simple elegance of this quiet
| Простая элегантность этого тихого
|
| moment is almost irresistible.
| момент почти неотразим.
|
| (But, I wait)
| (Но я жду)
|
| She slugs back the scotch,
| Она глотает скотч,
|
| finishes her smoke and ashes it
| докуривает и пепел
|
| in the sink. | в раковине. |
| She unties her hair
| Она расплетает волосы
|
| and enters the hallway, past the
| и входит в коридор, мимо
|
| childless bedroom with the empty
| бездетная спальня с пустым
|
| crib, past the altar coated in wax
| кроватка, мимо алтаря, покрытого воском
|
| like a wedding cake, and the tiny
| как свадебный торт, и крошечный
|
| packages of meat, dead flowers,
| пакеты с мясом, мертвые цветы,
|
| and baby’s breath.
| и детское дыхание.
|
| She enters the bathroom, where
| Она входит в ванную, где
|
| she undresses. | она раздевается. |
| She sits on the
| Она сидит на
|
| edge of the bath. | край ванны. |
| Her naked body
| Ее обнаженное тело
|
| folded in half, heavy tits hanging
| сложен пополам, тяжелые сиськи свисают
|
| like mushy stalactites over her
| как мягкие сталактиты над ней
|
| lap. | колени. |
| (Oh, precious) She closes her
| (О, драгоценный) Она закрывает ее
|
| eyes and holds her head as if it
| глаза и держит голову, как будто она
|
| might float away.
| может уплыть.
|
| For a moment, my thoughts drift
| На мгновение мои мысли дрейфуют
|
| again, this time to the hammer
| снова, на этот раз с молотком
|
| I am holding. | Я держу. |
| The handle is
| Ручка
|
| smooth as bone, the forged steel
| гладкая, как кость, кованая сталь
|
| head is heavy, and I feel powerful.
| голова тяжелая, и я чувствую себя сильным.
|
| She reaches for the faucet
| Она тянется к крану
|
| and I snap back to the moment.
| и я возвращаюсь к моменту.
|
| Bubbles brim the edge of the
| Пузыри по краям
|
| tub. | ванна. |
| Her fingers check the water
| Ее пальцы проверяют воду
|
| temperature and I am ready.
| температура и я готов.
|
| I move behind her. | Я иду за ней. |
| She doesn’t
| Она не
|
| hear. | слышать. |
| I swing the hammer. | Я взмахиваю молотком. |
| She
| Она
|
| doesn’t see. | не видит. |
| I crack her skull.
| Я разбиваю ей череп.
|
| She’s in the tub. | Она в ванне. |
| Face down. | Лицом вниз. |
| I am
| Я
|
| drowning her, mashing her head
| топить ее, размяв ей голову
|
| to the bottom, knifing the claw of
| на дно, вонзая коготь
|
| the hammer into her spine and
| молоток в ее позвоночник и
|
| ribs over and over and over and
| ребра снова и снова и снова и
|
| over and over and over and over
| снова и снова и снова и снова
|
| and over and…
| и снова и…
|
| Her body stops pretending to
| Ее тело перестает притворяться
|
| care and surrenders as it is supposed
| заботиться и сдается, как предполагается
|
| to. | к. |
| just to be sure, I press
| просто чтобы быть уверенным, я нажимаю
|
| hard, keeping her head beneath
| тяжело, держа голову под
|
| the bloody water a few moments
| кровавая вода несколько мгновений
|
| more. | более. |
| Her neck snaps, her nose
| Ее шея ломается, ее нос
|
| breaks, and her face collapses
| ломается, и ее лицо рушится
|
| against the bottom of the tub. | на дно ванны. |
| I
| я
|
| see my reflection in the mirror
| увидеть мое отражение в зеркале
|
| and soapy foam has formed a half
| и мыльная пена образовала половину
|
| smile over the black nylon mask I
| улыбка поверх черной нейлоновой маски я
|
| am wearing
| я ношу
|
| I lean to her. | Я склоняюсь к ней. |
| The water glistens
| Вода блестит
|
| like glass. | как стекло. |
| I hover over the
| я нахожусь над
|
| surface, soft breath causing tiny
| поверхность, мягкое дыхание, вызывающее крошечные
|
| quakes, and whisper, «I have done
| дрожит и шепчет: «Я сделал
|
| to you what nature has done to me.»
| тебе то, что природа сделала со мной».
|
| She doesn’t reply.
| Она не отвечает.
|
| I stand and turn off the light.
| Я встаю и выключаю свет.
|
| The room is dark and empty.
| В комнате темно и пусто.
|
| Just like I am now. | Так же, как я сейчас. |