| The enemy of the world, | Враг мира. |
| Our greatest defeat, | Наше величайшее поражение. |
| Slave warfare, | Война рабов. |
| Our wings are almost dry and free, | Наши крылья почти сухи и грациозны. |
| Absorbing violence, | Впитывая жестокость, |
| Punishing pain, | Наказывая болью. |
| Poetry is the perfume of the soul | Поэзия — это благоухание души. |
| (No fear, no god) | |
| Alternate staces takes me places, | Поочерёдное бездействие забирает меня, размещает. |
| (The world, enemy), | |
| Nightmare babies, fire gods, | Младенцы из кошмаров, боги огня, |
| Speaking of dream time serpants, and walking with the elder dead, | Говорящие о змеях предрассветного времени, и прогуливающиеся с древними мёртвыми. |
| Fear me mortal (fear me), | Бойтесь меня, смертные, |
| Fear me, | Бойтесь меня. |
| Feed my disease, | Питайте мою болезнь, |
| Feed my disease | Питайте мою болезнь. |
| (The taste of fear in the seventh phase of the disease), | |
| And in tiny little houses, on tiny little streets | А в малюсеньких домиках на малюсеньких улочках |
| (Everythings normal, everythings not ok, it's normal), | |
| Voices raise (As long as you're under my roof you will respect me), | Раздаются крики. |
| (You will respect me) | |
| Fear is alive (As long as you're under my roof you will respect me), | Страх жив, |
| And laughter, | И смех. |
| He knows tolerance, (Don't forget me) | Он знает, что такое терпение. |
| She only knows lonliness, (Not you, not you, not you, not you) | Она знает только, что такое одиночество. |
| And in my blackness of sleep, savages dance and scream, | А в моём мраке сна дикари танцуют и кричат, |
| (But only truth is suffering,) | |
| Bleeding like embryos, (But only truth is suffering) | Истекая кровью, как зародыши, |
| Starving with dreams, (Life, blood) | Умирая от снов. |
| You, single cell are commerse, | Ты, одноклеточное, — объект торговли. |
| Whoa, what happened to you last night? | Ого, что случилось с тобой прошлым вечером? |
| You've given up without a fight, | Ты сдалась без боя, |
| And learned the words thay say receit, | И выучила слова, они значат "читай наизусть". |
| You killed the flower that blossoms in the night, | Ты уничтожила цветок, цветущий ночью, |
| Smothered and crushed, | Задушила и раздавила. |
| Rage gives way to a little giggle and sudden blush, | Ярость сменяется хихиканьем и внезапным смущением. |
| And in my molecules, the vast eternity of invention (Can you smell my fever mama? Can you smell my poor veins?) | А в моих молекулах обширная вечность выдумки, |
| Infected with the good disease, | Заражённая доброкачественной болезнью. |
| Intellect, rebellion, | Интеллект, бунт. |
| Finding the need in every single one, | В поисках надобности в каждом |
| ...Of you, | ...Из вас. |
| What's a matter you don't like it when i touch you? | В чём причина того, что тебе не нравится, когда я касаюсь тебя? |
| Come here, | Иди сюда. |
| Don't run, don't run, | Не убегай, не убегай. |
| Hand me babies and nightmare gods, | Передай мне младенцев и богов кошмаров. |
| I will shed my skin (But i can't get his sins off of me), | Я сброшу свою кожу. |
| He prefers pain to pretty, | Он предпочитает боль вместо прелести, |
| Death to daughter, | Смерть вместо дочери, |
| To the shivering creature that lay beneath him, | Того дрожащего существа, лежавшего под ним. |
| I will not be what you want me to be, | Я не буду тем, кем ты хочешь, |
| I will not be what you want me to be | Я не буду тем, кем ты хочешь. |
| (I will not be what you want me to be) | |
| (Nothings changed, go away, go away), | |
| People are evil and girls hate each other, | Люди злы, а девочки ненавидят друг друга. |
| Oh great devour of the dead, | О, великий пожиратель мертвечины. |
| I will know my demons names, | Я узнаю имена своих демонов. |
| I will conquer them, | Я одолею их. |
| I will rise (rise), | Я поднимусь , |
| I will...fight, | Я буду... сражаться. |
| Why? | Почему? |
| Coming... | Грядущее... |
| Salvation... | Спасение... |
| This is my holy war, | Это моя священная война. |
| We come to you like desert warriors, fresh from the cool dew of night, | Мы приходим к тебе, как войны пустыни, бодрые от прохладного ночного родника. |
| In a sea of odour, | В море запахов, |
| In a tapestry of pain, | В гобелене боли, |
| Absorbing violence, | Впитывая жестокость, |
| Feasting on hopelessness, | Лакомясь отчаянием. |
| Expand your mind, | Раздвинь границы своего разума, |
| Expand your mind, | Раздвинь границы своего разума. |
| This is our time to shine (our time to shine, our time for justice), | Пришло наше время сиять. |
| And out of the ashes, | И из пепла |
| Only the holy will rise, | Поднимутся лишь праведные. |
| Sweet paper messiah (die), | Милый бумажный мессия, |
| Sweet paper messiah, | Милый бумажный мессия, |
| How i sacrifice you, i sacrifice you (Save me, save me), | Как же я приношу тебя в жертву, я приношу тебя в жертву. |
| Dear, sweet paper messiah (Save me, save me, save me, save me) | Дорогой, милый бумажный мессия. |
| My offering, | Моё предложение, |
| My suffering (I speak to you on behalf of all of mankind), | Моё страдание. |
| Whatever you need, | Что бы тебе ни было нужно, |
| What...ever you need, | Что... бы тебе ни было нужно, |
| Whatever you... | Что бы тебе... |
| Whatever you need, | Что... бы тебе ни было нужно, |
| Unite, | Сплоти, |
| Messiah, | Мессия, |
| Me... | Меня... |