| On the 4th of July 1806, we set sail form the sweet cove of Cork
| 4 июля 1806 года мы отплыли из сладкой бухты Корка.
|
| We were sailing away with a cargo of bricks for the Grand City Hall in New York
| Мы отплывали с грузом кирпичей для Большой ратуши в Нью-Йорке.
|
| Twas wonderful craft she was rigged for and aft and, oh, how the wild wind
| Это было прекрасное судно, для которого она была оборудована и корма, и, о, как дикий ветер
|
| drove her
| отвез ее
|
| She stood several blasts and twenty seven masts and they called her the Irish
| Она выдержала несколько взрывов и двадцать семь мачт, и ее прозвали Ирландской.
|
| rover
| вездеход
|
| We had one million bags of the best Sligo rags, we had two million barrels of
| У нас был миллион мешков лучших тряпок Sligo, у нас было два миллиона бочек
|
| stone
| камень
|
| We had three million sides of old blind horses hides, we had four million
| У нас было три миллиона сторон шкур старых слепых лошадей, у нас было четыре миллиона
|
| barrels of bones
| бочки с костями
|
| We had five million hogs and six million dogs, seven million barrels of porter
| У нас было пять миллионов свиней и шесть миллионов собак, семь миллионов бочек портера
|
| We had eight million bails of old nanny goats tales in the hold of the Irish
| У нас было восемь миллионов залогов старых сказок о козочках в трюме ирландского
|
| rover
| вездеход
|
| There was Barney McGee from the banks of the Lee, there was Hogan from county
| Был Барни МакГи с берегов Ли, был Хоган из графства
|
| Tyrone
| Тайрон
|
| There was Johnny McGurk who was scared stiff of work and a man from Westmeath
| Был Джонни МакГерк, который до смерти боялся работы, и человек из Уэстмита.
|
| called Malone
| называется Мэлоун
|
| There was Slugger OToole always drunk as a rule and fighting Bill Tracy from
| Был Слаггер О.Тул, всегда пьяный, как правило, и дрался с Биллом Трейси из
|
| Dover
| Дувр
|
| And your man Mick McCann from the banks of the Benn was the skipper of the
| А ваш человек, Мик Макканн с берегов Бенна, был шкипером
|
| Irish rover
| Ирландский вездеход
|
| We had sailed seven years when the measles broke out and the ship lost its way
| Мы плыли семь лет, когда вспыхнула корь, и корабль сбился с пути.
|
| in the fog
| в тумане
|
| And that whale of a crew was reduced down to two, just myself and the captains
| И этот кит из команды сократился до двух, только я и капитаны
|
| old dog
| Старый пес
|
| Then the ship struck a rock, oh, Lord, what a shock, the bulkhead was turned
| Потом корабль ударился о скалу, о господи, какой удар, переборка повернулась
|
| right over
| прямо над
|
| Turned nine times around and the poor old dog was drowned and the last of the
| Девять раз повернулся, и бедная старая собака утонула, и последний из
|
| Irish rover | Ирландский вездеход |