| What Presence?! (оригинал) | Какое Присутствие?! (перевод) |
|---|---|
| It may be my imagination | Это может быть мое воображение |
| And of course I’m prone to exaggeration | И, конечно, я склонен к преувеличению |
| But in the moth eaten gloom of my shabby room I saw the strangest manifstation | Но в изъеденном молью полумраке моей обшарпанной комнаты я увидел страннейшее проявление |
| One possible explaination is that it was merely a trick of the light | Одно из возможных объяснений состоит в том, что это была просто игра света. |
| But that’s little consolation | Но это слабое утешение |
| 'Cause it’s gotten so that I can’t sleep at night! | Потому что дошло до того, что я не могу спать по ночам! |
| What Presence?! | Какое присутствие?! |
| Steppin' out 'neath a harvest moon, steppin' out to the strains of this | Шагая под луной урожая, выходя под звуки этого |
| self-same tune and it’s screaming in my ears | та же самая мелодия, и она кричит мне в ушах |
