| Sit yourself down, girl, and talk to me | Сядь рядом, милая, заговори со мной, |
| Tell me what’s on your mind | Открой, что тревожит тебя за гранью слов. |
| Don’t keep on telling me everything’s ok | Не твердь упрямо, что всё — как следует, впустую, |
| 'Cause if you were then you wouldn’t be crying | Ведь если б было так — слеза не жгла бы вновь. |
| You’ve been tossing and turning in your sleep lately | Последним временем твой сон — как буря в море, |
| Sitting around pouting all day long | Целыми днями ты в лодке обид у причала одна. |
| How in the world do you expect for me to understand, baby | Как мне, скажи, сквозь этот сумрак непониманья, |
| When I don’t even know what’s wrong? | Понять причину, если скрыта она? |
| Let’s straighten it out, baby | Давай рассвет разгоним между нами, милая, |
| Let’s straighten it out | Давай развеем этот горький хлад, |
| Baby, baby, let’s straighten it out | Моя родная, давай соткём покой из пламени, |
| We can always straighten it out | Нам стоит лишь попытаться — и всё встанет на лад. |
| For the last five nights honey, when we went to bed | Пять ночей подряд, когда мы гасили свет, |
| Whoah, I could tell something just wasn’t right | Я чувствовал: в комнате дышит тревога, |
| When you turn your back to me and cover your head | Когда ты, как птица, отворачивалась, укутываясь во тьму, |
| Or you didn’t even say goodnight | И даже прощальный шёпот не звучал у порога. |
| Now if you you’re tired and don’t want to be bothered, baby | Если ты устала, и не хочешь слышать ни слова, милая, |
| Say the word and I’ll leave you alone | Скажи — и я исчезну, не нарушу твой покой. |
| Instead of lying there crying your eyes out honey | Но вместо того чтобы тонуть в безмолвных слезах, родная, |
| You and me ought to be getting it on | Нам двоим давно пора вновь стать рекой. |
| Let’s straighten it out, baby | Давай рассвет разгоним между нами, милая, |
| Let’s straighten it out | Давай развеем этот горький хлад, |
| We can always straighten it out | Нам стоит лишь попытаться — и всё встанет на лад. |
| You know we can straighten it out | Ты знаешь: мы можем собрать разметанный сад. |
| How in the world do you expect for me to understand you, baby | Как мне, скажи, сквозь этот сумрак непониманья, |
| When I don’t even know what’s wrong? | Понять причину, если скрыта она? |
| But I believe we can straighten it out | Но я верю: мы сумеем раздеть этот лёд молчанья, |
| Come here and lay in my arms and let me straiten it out | Приди, приляг в мои ладони — я прогоню злой снег. |
| Talk to me, whisper to me straighten it out baby | Шепчи мне, говори мне — давай развеем мрак, милая. |