| Once there was a silent canvas | Когда-то была лишь размеренная канва, |
| Sleeping stories unimagined | Дремавшие истории еще не были оживлены воображением. |
| Birth of what if's, hope and wonder | Но с возникновением "что если?", надежд и размышлений, |
| Winds will be named, words will shelter | Ветра будут наречены каждый своим именем, слова станут пристанищем. |
| - | - |
| Then, something wicked their way came | ... А затем нечто необычайное выпало на их долю, |
| Showed a way to the Great Escape | Указало путь к Великому Эскапизму, |
| Evoke the worlds, sparked the brain | Пробудило миры, воодушевило разум – |
| An ape in awe before a door | Трепещущая обезьяна у порога. |
| - | - |
| To labyrinth, to keystone Earth | К блужданию в Лабиринте, к ключевой Земле, |
| To fallen stars, to there and back | К упавшим звездам, к "туда и обратно"! |
| We are the writers of another way to be | Мы - описывающие другой способ бытия, |
| We're the writers of whatever we cry home | Мы - оплакивающие свой Дом, каким бы его себе ни представляли. |
| - | - |
| [Chorus:] | [Припев:] |
| A moment alone with unbeknown | Момент пребывания наедине с неведомым; |
| Reset the world, imagine home | Отрешись от мира, представь свой Дом! |
| A primal need to touch the stars | Первобытное желание дотянуться до звезд; |
| Only way there to enter | Переступить порог возможно лишь одним путём! |
| - | - |
| Imagine music, dance, illusion | Представь музыку, танцы, нечто несбыточное, |
| Tales of dust, of man in the moon | Сказания о прахе, человека на Луне, |
| The Sea Lady, Snow, Glass, Apples | "Морскую деву", "Снег, Зеркало и Яблоки", |
| It is stories that built cathedrals | Такие истории вдохновляли на постройку кафедральных соборов. |
| - | - |
| Then, something wicked their way came | ... А затем нечто необычайное выпало на их долю, |
| Showed a way to the Great Escape | Указало путь к Великому Эскапизму, |
| Evoke the worlds, sparked the brain | Пробудило миры, воодушевило разум – |
| An ape in awe before a door | Трепещущая обезьяна у порога. |
| - | - |
| [Chorus:] | [Припев:] |
| A moment alone with unbeknown | Момент пребывания наедине с неведомым; |
| Reset the world, imagine home | Отрешись от мира, представь свой Дом! |
| A primal need to touch the stars | Первобытное желание дотянуться до звезд; |
| Only way there to enter | Переступить порог возможно лишь одним путём! |
| - | - |
| To lose yourself, to find who you are | Отпустить себя, раствориться, чтобы понять, кто ты; |
| Follow your tale, remember your name | Следуй своей истории, вспомни, каково твое имя! |
| Enter the woods, Tir na Nog | Ступи в рощу, в Тир на Ног, |
| And bring back the Good! | И верни обратно всё Доброе! |
| - | - |
| [Choir: 3x] | [Хор: 3x] |
| A pale blue theatre stage | Бледно-голубая театральная сцена, |
| A feast of beautiful tragedy, wonderful fantasy | Торжество прекрасной трагедии, удивительной фантазии! |
| The play is yours to write | Эту пьесу пишешь ты сам, |
| Yours to live, ready the night by a playwright | Проживаешь сам; ночь изготовилась по отмашке драматурга. |
| - | - |
| [Chorus:] | [Припев:] |
| A moment alone with unbeknown | Момент пребывания наедине с неведомым; |
| Reset the world, imagine home | Отрешись от мира, представь свой Дом! |
| A primal need to touch the stars | Первобытное желание дотянуться до звезд; |
| Only way there to enter | Переступить порог возможно лишь одним путём! |
| - | - |