| Así de pronto amanecí en un inmenso corredor.
| Так внезапно я очнулся в огромном коридоре.
|
| Miré a ambos lados y vi solamente puertas,
| Я смотрел в обе стороны и видел только двери,
|
| y en cada una de ellas grandes letras rezaban así:
| и в каждом из них большими буквами читается так:
|
| ESTO NO ES UNA SALIDA.
| ЭТО НЕ ВЫХОД.
|
| Tras una de ellas te encontré,
| После одного из них я нашел тебя,
|
| desnuda y asustada y proyectada contra la pared.
| голый и испуганный, прислоненный к стене.
|
| Tú me guiñaste un ojo, yo me acerqué y oí tu voz.
| Ты подмигнул мне, я подошла ближе и услышала твой голос.
|
| «Cuando ordene usted puedo desaparecer».
| «По твоему приказу я могу исчезнуть».
|
| Y yo no le di mayor importancia a lo que oí
| И я не придал большего значения тому, что услышал
|
| y ése fue mi gran error.
| и это было моей большой ошибкой.
|
| Te podía golpear y aún estaba bien.
| Я мог ударить тебя, и все равно это было хорошо.
|
| Te humillé, te violé y tú seguías en pie.
| Я унизил тебя, я изнасиловал тебя, а ты все еще стоял.
|
| Y aunque no es frecuente en mí,
| И хотя это не часто во мне,
|
| quise concederte un nombre y te di a elegir:
| Я хотел дать тебе имя и дал тебе выбор:
|
| «¿Cómo te quieres llamar?».
| — Как ты хочешь называть себя?
|
| Tú me respondiste así: «Marilyn».
| Ты ответил мне так: «Мэрилин».
|
| Y aunque no eras rubia,
| И хоть ты не была блондинкой,
|
| y aunque no hablabas inglés,
| и хотя вы не говорили по-английски,
|
| y aunque eras más que estúpida,
| И хоть ты был сверх глуп,
|
| y aunque no sé ni si eras mujer,
| и хотя я даже не знаю, была ли ты женщиной,
|
| en fin, serías tú mi Marilyn particular.
| В любом случае, ты будешь моей личной Мэрилин.
|
| Como los ríos fluyen,
| Как текут реки
|
| igual que el viento sopla, así el amor destruye
| как ветер дует, так любовь разрушает
|
| y yo lo supe en el momento en que me repetiste allí:
| и я понял это в тот момент, когда ты повторил мне там:
|
| «Cuando ordene usted puedo desaparecer».
| «По твоему приказу я могу исчезнуть».
|
| Y ahora si tiemblo de dolor,
| И теперь, если я дрожу от боли,
|
| y si aúllo de dolor,
| и если я вою от боли,
|
| y si ladro de dolor, | и если я лаю от боли, |
| y si ululo de dolor es por ti, Marilyn,
| и если я кричу от боли, то это для тебя, Мэрилин,
|
| es por ti, mi Marilyn,
| это для тебя, моя Мэрилин,
|
| y además es mi forma de cantar, la, la, la …
| и это также мой способ петь, ля, ля, ля…
|
| Yo jamás imaginé que un poco de amor
| Я никогда не думал, что немного любви
|
| le podía a uno causar tanto, tanto dolor.
| это может причинить человеку так много, так много боли.
|
| ¿Cómo iba a adivinar
| Как я должен был догадаться
|
| que podía hacerme daño alguien que era irreal?
| что кто-то нереальный может причинить мне боль?
|
| Y la puerta se cerró,
| И дверь закрылась
|
| y así mismo te perdí, Marilyn … Marylin …
| и точно так же я потерял тебя, Мэрилин… Мэрилин…
|
| Me dicen que estoy loco,
| Мне говорят, что я сумасшедший
|
| me dicen que he perdido la razón.
| Мне говорят, что я потерял рассудок.
|
| Me podrían apalear, podrían quemarme en la hoguera,
| Меня могли избить, могли сжечь на костре,
|
| hacer de mí lo que ellos quieran,
| делают из меня то, что хотят,
|
| pero sólo yo sé la verdad,
| Но только я знаю правду
|
| y la verdad es que sí, yo, yo te he querido, Marilyn. | и правда в том, что да, я любил тебя, Мэрилин. |