| The monstrous reflection, the warning sign desolates
| Чудовищное отражение, предупреждающий знак опустошает
|
| Preposterous thinking and following action
| Нелепое мышление и последующие действия
|
| Eternal deathlike quiescence, entropic tears of mother earth
| Вечный мертвый покой, энтропийные слезы матери-земли
|
| From liquid soil I slumber in turmoil, sway the cradle of dust
| Из жидкой почвы я дремлю в смятении, качаю колыбель праха
|
| Parasites of paradise, the sublime treacherous desires
| Паразиты рая, возвышенные предательские желания
|
| The reckoning day in sanguinary decay
| Расплатный день в кровавом распаде
|
| Washed away in disastrous waves of machinery’s awe
| Смыто катастрофическими волнами машинного трепета.
|
| Crunching away the golden lifeline, the red alert subsistence
| Сжимая золотую линию жизни, красное предупреждение о пропитании
|
| Lie down, feed on the edge of the world
| Ложись, питайся на краю света
|
| Like rats in the cradle
| Как крысы в колыбели
|
| Drift on, heed crimson rivers of desolation
| Дрейфуй, внимай малиновым рекам запустения
|
| Waste of gluttony, destruction/Waste of gluttonous construction
| Отходы чревоугодия, разрушения/Отходы чревоугодия
|
| The scorching inception of estatic please
| Жаркое начало Estatic, пожалуйста
|
| Crumbling substance, layer by layer
| Осыпающееся вещество, слой за слоем
|
| Disciples of black light, clones of diminished might
| Ученики черного света, клоны ослабленной мощи
|
| Bite after bite you are the sickness, choking on the futile resistance
| Укус за укусом, ты болезнь, задыхающаяся от тщетного сопротивления
|
| Deadweight world, blood-saturated thirst
| Мертвый мир, насыщенная кровью жажда
|
| Pulsating instinct, swarming in the garden of worms
| Пульсирующий инстинкт, копошащийся в саду червей
|
| Of disgust, I’m shattered into dust, ice sculpture of everfrost
| От отвращения я рассыпался в прах, ледяная скульптура вечной мерзлоты
|
| Degradead receptors succumb
| Деградирующие рецепторы поддаются
|
| Praise, raise the glass to drink for sickness
| Хвалите, поднимите стакан, чтобы выпить за болезнь
|
| We’re rats in the cradle of maggots
| Мы крысы в колыбели личинок
|
| Sleepwalking masses, slaves to inherited madness
| Лунатические массы, рабы унаследованного безумия
|
| Can’t smell the rot of your own existence
| Не чувствую запаха гнили собственного существования
|
| Blasphemous ceremony of corroded harmony | Кощунственная церемония испорченной гармонии |