Into eternity! | Прямиком в вечность! |
- | - |
In lucid dreams I detach, | В осознанных снах я отдаляюсь, |
This extinction of memories past | Это исчезновение воспоминаний в обход |
- | - |
Teardrops of deliverance, | Слёз освобождения, |
Quantum erasing science, obscure and esoteric. | Науки о разрушении квантов, понятной лишь посвящённым. |
Beyond the hollow face, extending time-space, | За пустым ликом, выходящим за границы пространства-времени, |
Once concealed ignites to decipher! | Однажды сокрытое вспыхивает, чтобы стать явным! |
- | - |
As I lay in absence, leap into my dream state – | Когда я погружаюсь в небытие, перехожу в состояние сна — |
The parallel Universe. | Параллельная Вселенная. |
- | - |
Away terrestrial home, you're grown into cold – | Прочь от земного дома, где ты вырос в холоде – |
The very substance of implanted truth. | Сама суть внушённой истины. |
Avatar's future to unfold, in lucid dreams I control, | Будущее аватара откроется в осознанных снах, которыми я управляю, |
Astral projection, my interstellar throne! | Астральная проекция, мой межзвёздный трон! |
- | - |
As I lay in absence, leap into my dream state – | Когда я погружаюсь в небытие, перехожу в состояние сна — |
The parallel Universe. | Параллельная Вселенная. |
- | - |
[Chorus:] | [Припев:] |
I awaken into my judgment day, | Я просыпаюсь в собственном судном дне, |
In absence the flash before my eyes – | В кромешной темноте — |
Strained dream domain. | Пространстве надуманных грёз. |
I revive to paint the stars — my grains of sand, | Я оживаю, чтобы раскрасить звёзды — мои песчинки, |
Flying within space and time, | Летящие сквозь пространство и время, |
Departed for redeeming. | Отбывшие, чтобы вернуться. |
- | - |
As I lay in absence, leap into my dream state – | Когда я погружаюсь в небытие, перехожу в состояние сна — |
The parallel Universe. | Параллельная Вселенная. |
I'm set free eternally, | Я навечно свободен, |
By my dream like silver cord, I realign. | Благодаря моей, подобной сну, серебряной нити я перестраиваюсь. |
- | - |
I am the particle storms beyond the conscious black holes, | Я — это бури из частиц за пределами чёрных дыр сознания, |
In the falling dark that grows. | В наступающей тьме, которая расширяется. |
Shifting dreams entwined to a tranquil terminal time, | Изменяющиеся сны сплелись в последний спокойный миг, |
The pulse intensifies, now realign! | Пульс усиливается. Теперь перестройся! |
- | - |
As I lay in absence, leap into my dream state – | Когда я погружаюсь в небытие, перехожу в состояние сна — |
The parallel Universe. | Параллельная Вселенная. |
- | - |
[Chorus:] | [Припев:] |
I revive to paint the stars — my grains of sand, | Я оживаю, чтобы окрасить звёзды — мои песчинки, |
Flying within space and time, | Летящие сквозь пространство и время, |
Departed for redeeming. | Отбывшие, чтобы вернуться. |
I awaken into my judgment day, | Я просыпаюсь в собственном судном дне, |
In absence the flash before my eyes – | В кромешной темноте — |
Strained dream domain. | Пространстве надуманных грёз. |
- | - |
I awaken into my judgment day, | Я просыпаюсь в собственном судном дне, |
In absence the flash before my eyes – | В кромешной темноте — |
Strained dream domain. | Пространстве надуманных грёз. |
I revive to paint the stars — my grains of sand, | Я оживаю, чтобы окрасить звёзды — мои песчинки, |
Flying within space and time, | Летящие сквозь пространство и время, |
Departed for redeeming. | Отбывшие, чтобы вернуться. |
- | - |