| All behold the spectacle | Все созерцают спектакль: |
| A fleshy limbless rectangle | Толстый, безрукий, безногий прямоугольник |
| Sitting on a pedestal | Сидит на пьедестале, |
| So nasal handicapable | Такой гнусавый инвалид. |
| - | - |
| Sniff and remember silver ball | Сопит и вспоминает серебряный шар, |
| Contortions that he can't recall | Вывихи, которых он не может вспомнить. |
| The torso on a trampoline | Туловище на батуте. |
| The happiness melts into dream | Счастье плавится в мечту. |
| - | - |
| To talk is an enunciated sneeze | Произносится — хорошо артикулированное чиханье. |
| To taste is some foul air to breathe | На вкус пробуется — глоток вдыхаемого грязного воздуха. |
| - | - |
| One thought it lasts a day | Одна мысль: это длится день, |
| And at that rate he'll most likely live forever! | А при таких условиях он, вероятнее всего, будет жить вечно! |
| He's a bird in flight, a hermaphrodite | Он птица в полёте, гермафродит? |
| And he fucks himself as he fucks the world | И он тр*хает себя, пока тр*хает мир. |
| - | - |
| His twitching brain can dance within | Его дёрганый мозг может танцевать внутри, |
| Gyrating more like gelatin | В своём вращении больше напоминая желатин. |
| A secret means of ecstasy | Тайное средство экстаза, |
| Acute and very olfactory | Острого и весьма обонятельного. |
| - | - |
| To see is colors crawling in the nose | Видны — цвета, заползающие в нос. |
| To hear is stinking highs and lows | Слышны — вонючие верхние и нижние частоты. |
| - | - |
| He's got an itch | У него зуд, |
| But nothing with which to scratch the itch — | Но нечем почесаться — |
| So wish it away | Поэтому абстрагируйся от этого. |
| - | - |
| With his mouth sewn shut, he still shakes his butt | С зашитым ртом он всё ещё трясёт своим задом, |
| Cuz he's Hitler & Swayze & Trump & Travolta | Потому что он Гитлер и Суэйзи и Трамп и Траволта. |
| - | - |
| Smell, sweat, movement. | Запах, пот, движение. |
| Everyone's dancing. | Все танцуют. |
| Disco. | Диско. |
| Dimple. | Ямочка на подбородке |
| Fading. Darker. | Тускнеет. Темнее. |
| A subtle fragrance. | Лёгкий аромат. |
| Faint. | Обморок. |
| Everyone's dancing without him. | Все танцуют без него. |
| Where did it go? | Куда всё ушло? |
| Dark. | Темно. |
| Odorless. | Без запаха. |
| Nothing. | Ничего. |
| - | - |