| Verso uno:
| К одному:
|
| Il primo giorno era tutto cos¬ strano, niente Milano
| В первый день все было так странно, никакого Милана
|
| e soprattutto niente microfono in mano x un
| и самое главное, нет микрофона в руке x un
|
| poppante, fuori dalla pancia di mamma ero in
| сосущий, из чрева матери я был в
|
| mutande e bevevo dal suo seno a canna, il primo
| трусы и я пил из ее тростниковой груди, первый
|
| piatto rotto, prima del grande dramma non lo
| разбитая тарелка, до большой драмы не
|
| volevo, e allora ho alzato la musica a palla nelle
| Я хотел, а потом врубил музыку к балу
|
| cuffie, fanculo le zuffe casalinghe ho
| наушники, к черту домашние бои, которые у меня есть
|
| stretto le stringhe, e ho sputato il primo
| натянул струны, и я плюнул первым
|
| freestyle, l’ho fatto molto prima di Eight Mile, ora
| фристайл, я сделал это задолго до Восьмой мили
|
| fotti con Mondo Marcio e sei nei guai
| ты трахаешься с Мондо Марсио, и у тебя проблемы
|
| questo quello che faccio, una sfida sopra
| это то, что я делаю, вызов выше
|
| il suono e credimi che sia Hip-Hop o vita
| звук и поверь мне это хип-хоп или жизнь
|
| ponte:
| мост:
|
| Il primo uomo corre come un marcio loco x il primo
| Первый человек бежит как гнилое место для первого
|
| posto disposto a buttarsi nel fuoco e il primo
| место желающих прыгнуть в огонь и первым
|
| vince, l’unica regola del gioco solo
| выигрывает, единственное правило игры в одиночку
|
| il primo… il primo… il primo… il primo!
| первый... первый... первый... первый!
|
| rito:
| обряд:
|
| Non voltarti mai
| Никогда не поворачивайся
|
| non voltarti mai
| никогда не оборачивайся
|
| se vuoi essere il primo
| если хочешь быть первым
|
| lo sarai
| ты будешь
|
| verso due:
| второй стих:
|
| Il primo bacio ha avuto effetti stupefacenti
| Первый поцелуй имел удивительные последствия
|
| ho tossito x 10 minuti e poi x altri 20, il suo
| Я кашлял 10 минут, а потом еще 20, его
|
| nome era maria, bella come un angelo di Charlie
| звали мария, красивая как ангел чарли
|
| stata una cosa Bob Marley
| это было в духе Боба Марли
|
| — RASTA- la prima
| - РАСТА- первый
|
| rissa le ho prese e basta, un pІ meno la
| потасовка я их только взял, там чуть меньше
|
| seconda, alla terza mi lanciavo dentro a bomba
| во-вторых, в третий я бы бросился, как бомба
|
| l’attitudine ai giorni matti, a conti
| отношение к сумасшедшим дням, на балансе
|
| fatti neanche tu puoi fare senza, uh? | Факты, без которых тоже не обойтись, а? |
| la prima
| первое
|
| assenza a scuola non rimasta isolata, la mia
| отсутствие в школе не осталось единичным, мое
|
| presenza a scuola era una storia, stai a
| посещаемость школы была историей, оставайся
|
| casa, stai in strada ma fai qualcosa
| дома, оставайся на улице, но делай что-нибудь
|
| di buono, scrivi spaccia cazzo ti ho detto che
| хорошо, напиши, блядь, я же тебе говорил
|
| ponte+rito
| мост + обряд
|
| verso tre:
| стих третий:
|
| Quand’ero solo non c’era un cazzo di divertente
| Когда я был один, не было чертовски весело
|
| niente -Yo guarda meglio!- no uomo niente
| ничего, выгляди лучше!
|
| la brutta vita con la brutta gente tipo
| плохая жизнь с такими плохими людьми
|
| -Yo marcio che si dice…- ma ho imparato che il primo
| -Эй, гнилой ты говоришь… - но я узнал, что первый
|
| colpo di chi vince, l’ultima cosa da fare
| выстрел из того, кто победит, последнее, что нужно сделать
|
| fermarti a pensare a ciІ che l’altro puІ fare, perciІ
| остановиться и подумать о том, что может сделать другой, поэтому
|
| lascia la strada e fai la tua, parti! | оставь дорогу и делай свою, иди! |
| corri come un
| беги как
|
| figlio di puttana uomo non voltarti e per la
| сукин сын, не оборачивайся и за
|
| prima volta ho sentito che era giusto
| впервые я почувствовал, что это правильно
|
| cos¬, ora dammi uno sfidante e lo aggiusto
| Итак, теперь дайте мне претендент, и я это исправлю
|
| cos¬ poi mi fumo un pІ di piante con gusto
| так что я курю некоторые растения с удовольствием
|
| -Ooooh, si…- cazzo mi sento robusto per
| -Оооо, да... - Я чертовски чувствую себя крепким
|
| il primo incontro secondo incontro
| первая встреча вторая встреча
|
| terzo incontro voi datemeli io li rompo
| третья встреча ты мне их дашь я их сломаю
|
| meccanico, lo sai che questo mondo da panico, devi
| механик, ты знаешь этот мир паники, ты должен
|
| sbatterci la testa? | биться головой? |
| uomo rischi il trauma cranico!
| человек рискует получить травму головы!
|
| ponte+rito
| мост + обряд
|
| verso quattro:
| стих четвертый:
|
| Prima io, prima te prima quello che sta
| Сначала я, сначала ты, сначала что
|
| davanti, una corsa a una borsa di contanti,
| вперед, порыв к мешку с наличными,
|
| diamanti, bei vestiti belle scarpe e bei
| бриллианты, красивая одежда, красивая обувь и красивая
|
| guanti, la bella vita per chi va avanti
| перчатки, хорошая жизнь для тех, кто идет на
|
| non ci penso 2 volte, non ho tempo per
| Я не думаю дважды об этом, у меня нет времени на
|
| pensare 2 volte, faccio in tempo a andare
| подумай дважды, у меня есть время идти
|
| e tornare 2 volte, mentre tu ti decidi sarІ
| и вернись 2 раза, пока ты решишь, что будет
|
| fuori di qui su una traccia midi, niente faccia da
| здесь, на миди-треке, ничего не делать
|
| ridi-ridi…sono un cazzo di tecnico coi
| смех-смех... я ебаный технарь с
|
| cacciaviti e le chiavi x farti entrare dove non
| отвертки и ключи, чтобы добраться туда, где нет
|
| entravi, merda, sembri un poco di buono
| заходи, дерьмо, ты выглядишь немного хорошо
|
| e pensare che basta un poco di suono, x dirti che
| и подумать, что немного звука достаточно, чтобы сказать вам, что
|
| ponte+ ritox2 | бридж + ритокс2 |