| Товарищ гражданин, брат партизан
|
| Возьмемся за руки в эти грустные дни:
|
| Вернувшись в Реджо-Эмилию, там, на Сицилии
|
| Товарищи погибли от рук фашистов
|
| Снова, как и прежде, над всей Италией
|
| Ветер свистит и буря кричит
|
| Овидио Франки умер в девятнадцать лет.
|
| Для тех, кто устал или еще не уверен
|
| Лауро Фариоли умер, чтобы исправить ошибку
|
| Кто уже забыл о Дуччо Галимберти
|
| Они умерли в свои двадцать, за наше завтра:
|
| Они погибли, как старые партизаны
|
| Марино Серри мертв, Афро Тонделли мертв
|
| Но глаза братьев оставались сухими
|
| Товарищи, пусть будет ясно, что эта горькая кровь
|
| Пролитая в Реджо-Эмилии, это кровь всех нас
|
| Кровь нашей крови, нервы наших нервов
|
| Как и у братьев Черви
|
| Единственный настоящий друг, который сейчас рядом с нами
|
| Это всегда тот же, кто был с нами в горах
|
| И настоящий враг всегда и все тот же
|
| О чем мы воевали на наших горах и в Испании
|
| Эту же песню мы должны петь:
|
| Сломанные туфли, и все же вам нужно идти
|
| Товарищ Овидио Франки, товарищ Афро Тонделли
|
| А вы, Марино Серри, Ревербери и Фариоли
|
| Мы все должны иметь, с этого момента
|
| Вы другие рядом с нами, чтобы не чувствовать себя одиноким
|
| Мертвые из Реджо-Эмилии, выходи из ямы
|
| Пойте вместе с нами Красный Флаг!
|
| Пойте вместе с нами Красный Флаг! |