| Le mois de janvier 1937
| январь 1937 г.
|
| Marqua la fin d’une grande carrière
| Ознаменовал конец большой карьеры
|
| Howie Morenz, le fameux numéro 7
| Хоуи Моренц, знаменитый номер 7
|
| Quitta le match sur une civière
| Оставил игру на носилках
|
| Consternation dans les gradins
| Ужас на трибунах
|
| Branle-bas de combat dans la chambre des joueurs
| Драка в комнате игроков
|
| «C'est une fracture «dit le médecin
| «Это перелом», — говорит врач.
|
| «Appelez l’ambulance «dit le ramancheur
| "Вызовите скорую" сказал волынщик
|
| À l’hôpital Saint-Luc
| В больнице Сен-Люк
|
| Un peu avant minuit
| Незадолго до полуночи
|
| La jambe dans le plâtre
| Нога в гипсе
|
| L'œil un peu triste
| Немного грустный глаз
|
| Le «Lightning man «déclara aux journalistes
| Об этом журналистам рассказал «Молниеносный человек».
|
| «I will be back for the series "
| «Я вернусь в сериале»
|
| Mais la vie réservait un autre sort
| Но у жизни была другая судьба
|
| À la superstar du Tricolore
| Суперзвезде Habs
|
| Une embolie cérébrale fatale
| Фатальная церебральная эмболия
|
| Mort d’un héros, deuil national
| Смерть героя, национальный траур
|
| Un cercueil au centre de la glace
| Гроб посреди льда
|
| Le Forum converti en cathédrale
| Форум превратился в собор
|
| Tous les éléments étaient en place
| Все детали были на месте
|
| Pour un phénomène paranormal
| Для паранормального явления
|
| L’esprit de Morenz en son tombeau glorieux
| Дух Моренца в его славной могиле
|
| Sentait l’odeur, reconnaissait les lieux
| Почувствовал запах, узнал места
|
| Il entendait dans un lointain écho
| Он услышал в отдаленном эхе
|
| Comme une clameur qui criait «Go Habs Go "
| Как шум, кричащий "Go Habs Go"
|
| Go Habs Go (x 4)
| Go Habs Go (x4)
|
| Pendant que son corps partait au cimetière
| Когда его тело отправилось на кладбище
|
| Pour le grand repos éternel
| Для великого вечного покоя
|
| Son âme retraitait aux vestiaires
| Его душа ушла в раздевалку
|
| Pour enfiler la Sainte-Flanelle
| Надеть Сент-Фланель
|
| Le spectre revêtit l’uniforme
| Призрак надевает униформу
|
| Et sauta par-dessus la bande
| И перепрыгнул через ленту
|
| Planta ses lames dans la légende
| Вонзил свои клинки в легенду
|
| Celle du fantôme du Forum
| Призрак Форума
|
| Ah Oui ! | О да ! |
| On a un septième homme sur la glace
| У нас есть седьмой человек на льду
|
| Howie ! | Хауи! |
| Un vrai de vrai, de l'époque «pas d’casque «Ah Oui ! | Настоящий настоящий, из эпохи «без шлема» «Ах да! |
| L’adversaire shake dans ces culottes
| Противник трясется в этих трусиках
|
| Ah Oui ! | О да ! |
| Tout le monde a peur de sa méchante garnotte
| Все боятся своей подлой суки
|
| De coupe Stanley en dynastie
| От Кубка Стэнли к династии
|
| Le fantôme a bien su jouer son rôle
| Призрак хорошо сыграл свою роль
|
| Le cœur gros comme la Zamboni
| Сердце такое же большое, как Zamboni
|
| Il transportait l'équipe sur ses épaules
| Он нес команду на своих плечах
|
| Le bras de Morenz et le flambeaux glorieux
| Рука Моренца и славный факел
|
| Guidaient les joueurs, investissait les lieux
| Направлял игроков, вкладывал места
|
| Motivé par ce lointain écho
| Мотивированное этим далеким эхом
|
| Toujours cette clameur qui criait «Go Habs GO "
| Всегда этот шум, кричащий "Go Habs GO"
|
| Go Habs Go (x 4)
| Go Habs Go (x4)
|
| Le feu dans les yeux du Rocket
| Огонь в глазах Ракеты
|
| Les feintes savantes du Gros Bill
| Умные финты Большого Билла
|
| Toute la fougue du Pocket Rocket
| Вся страсть Pocket Rocket
|
| Jacques Plante et son petit nez fragile
| Жак Плант и его хрупкий носик
|
| La grâce artistique de Ti-Guy
| Художественная грация Ти-Гая
|
| Dryden, le gardien du Barreau
| Драйден, хранитель бара
|
| La force tranquille du «Big Three «Casseau qui jase avec ses poteaux
| Тихая сила «большой тройки» Кассо, которая болтает со своими постами
|
| Les mauvais bonds, les buts chanceux
| Плохие прыжки, удачные голы
|
| Quand la «puck «roulait pour nous autres
| Когда «шайба» катилась для остальных из нас
|
| Pis quand l’arbitre fermait les yeux
| Хуже, когда судья закрыл глаза
|
| C'était Howie Morenz, qui d’autres
| Это был Хоуи Моренц, которого другие
|
| Ah Oui ! | О да ! |
| On a un septième homme sur la glace
| У нас есть седьмой человек на льду
|
| Howie ! | Хауи! |
| Un vrai de vrai, de l'époque «pas d’casque «C'est un gros facteur parapsychologique
| Настоящий настоящий, из эпохи "без шлема" Это большой парапсихологический фактор
|
| De jouer en avantage ésotérique
| Играть в эзотерическое преимущество
|
| Mais au nom du dollars tout puissant
| Но во имя всемогущего доллара
|
| Au nom de la modernité
| Во имя современности
|
| Le deuxième étage tramait des plans
| Второй этаж вынашивал планы
|
| Pour déménager le Temple du hockey
| Перенести Храм Хоккея
|
| Puis vint la descente aux enfers
| Затем последовал спуск в ад
|
| Mais peut-on blâmer la malchance
| Но можем ли мы винить невезение
|
| Quand du vieux Forum au Centre Bell
| Когда от Старого форума до Белл-центра
|
| Pour un fantôme c’est un long distance
| Для призрака это большое расстояние
|
| Combien de temps sera-t-il condamné
| Как долго он будет приговорен
|
| À hanter le Cinéplex Pepsi AMC
| Призраки Cineplex Pepsi AMC
|
| How many seasons before it ends
| Сколько сезонов до конца
|
| The curse of the Lightning Man, Howie Morenz
| Проклятие человека-молнии, Хоуи Моренц
|
| Ah Oui ! | О да ! |
| Il y a une rumeur qui flotte dans l’air
| В воздухе витает слух
|
| Howie ! | Хауи! |
| Il aurait quitté son repaire
| Он бы покинул свое логово
|
| Paraît qu’il aurait erré une couple d’hiver
| Кажется, он побродил бы зимней парой
|
| Avant de trouver la rue de la Gauchetière
| Прежде чем найти улицу де ла Гошетьер
|
| Ah Oui ! | О да ! |
| Le hockey c’est notre religion
| Хоккей наша религия
|
| Ah Oui ! | О да ! |
| Prions ! | Давайте молиться! |
| Allumons des lampions
| Давайте зажжем фонари
|
| Ah Oui ! | О да ! |
| Peuple à genoux dans nos salons
| Люди на коленях в наших гостиных
|
| Pour que le Saint-Graal revienne à la maison
| Чтобы Святой Грааль вернулся домой
|
| Attends ta délivrance
| Жди своего избавления
|
| Morenz ! | Моренц! |
| Morenz ! | Моренц! |