Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни The Day Before You Came, исполнителя - Meryl Streep.
Дата выпуска: 12.07.2018
Язык песни: Английский
The Day before You Came*,**(оригинал) | За день до того, как ты пришёл(перевод на русский) |
[Verse 1:] | [1 куплет:] |
I must have left my house at eight because I always do | Должно быть, я ушла из дома в восемь, потому что я всегда так делаю. |
My train, I'm certain, left the station just when it was due | Мой поезд, я уверена, отправился ровно по расписанию. |
I must have read the morning papers going into town | Должно быть, я читала утренние газеты по пути в город, |
And having gotten through the editorials, no doubt I must have frowned | И пробегая редакционные статьи, я, без сомнения, хмурилась. |
- | - |
[Chorus 1:] | [1 припев:] |
I must have made my desk around a quarter after nine | Должно быть, около четверти десятого я села за стол |
With letters to be read, and heaps of papers waiting to be signed | С письмами, которые нужно прочитать, и горой документов, ждущих, чтобы их подписали. |
I must have gone to lunch at half past twelve or so | Должно быть, я спустилась к ланчу в половине первого или около того. |
The usual place, the usual bunch | Привычное место, привычная компания. |
And still on top of this I'm pretty sure it must have rained | И, помимо этого, я совершенно уверена, что, должно быть, шёл дождь |
The day before you came | За день до того, как ты пришёл. |
- | - |
[Verse 2:] | [2 куплет:] |
I must have lit my second cigarette at half past two | Должно быть, я закурила вторую сигарету в половине третьего, |
And at the time I never even noticed I was blue | И в это время я даже не заметила, что мне грустно. |
I must have kept on dragging through the business of the day | Должно быть, я продолжала заниматься повесткой дня, |
And without really knowing anything I hid a part of me away | И, даже не знаю, почему, скрывала часть себя. |
- | - |
[Chorus 2:] | [2 куплет:] |
At six I must have left, there's no exception to the rule | В шесть я, должно быть, ушла, из этого правила нет исключений. |
A matter of routine, I've done it ever since I finished school | Это стало привычкой, я делаю так с тех пор, как закончила школу. |
The train back home again | Поезд снова вернулся домой. |
Undoubtedly I must have read the evening papers then | Несомненно, я, должно быть, читала вечерние газеты. |
Oh yes, I'm sure my life was well within its usual frame | О, да, я уверена, моя жизнь была хорошей в своих привычных рамках |
The day before you came | За день до того, как ты пришёл. |
- | - |
[Verse 3:] | [3 куплет:] |
I must have opened my front door at eight o'clock or so | Должно быть, я открыла входную дверь в восемь или около того, |
And stopped along the way to buy some Chinese food to go | Остановившись по пути, чтобы купить китайской еды в дорогу. |
I'm sure I had my dinner watching something on TV | Уверена, что я ужинала за просмотром телевизора. |
There's not a single episode of House of Cards that I have failed to see | Нет ни одной серии "Карточного домика", которую бы я пропустила. |
- | - |
[Chorus 3:] | [3 припев:] |
I must have gone to bed around a quarter after ten | Должно быть, я отправилась в постель около четверти одиннадцатого. |
I need a lot of sleep, and so I like to be in bed by then | Мне требуется много сна, и я люблю ложиться в это время. |
I must have read a while | Должно быть, я немного почитала |
The latest Margaret Atwood book or something in that style | Последнюю книгу Маргарет Этвуд или что-то в этом духе. |
It's funny, but I had no sense of living without aim | Странно, но у меня не было никакого смысла в жизни без цели |
The day before you came | За день до того, как ты пришёл. |
- | - |
[Outro:] | [Концовка:] |
And turning out the light | И, выключая свет, |
I must have yawned and settled in for yet another night | Я, должно быть, зевнула и устроилась поудобнее, чтобы провести очередную ночь, |
And rattling on the roof I must have heard the sound of rain | Слушая шум дождя, который, должно быть, барабанил по крыше |
The day before you came | За день до того, как ты пришёл. |
- | - |
The Day Before You Came(оригинал) |
I must have left my house at eight because I always do |
My train, I’m certain, left the station just when it was due |
I must have read the morning papers going into town |
And having gotten through the editorials, no doubt I must have frowned |
I must have made my desk around a quarter after nine |
With letters to be read, and heaps of papers waiting to be signed |
I must have gone to lunch at half past twelve or so, the usual place, |
the usual bunch |
And still on top of this I’m pretty sure it must have rained |
The day before you came |
I must have lit my second cigarette at half past two |
And at the time I never even noticed I was blue |
I must have kept on dragging through the business of the day |
And without really knowing anything I hid a part of me away |
At six I must have left, there’s no exception to the rule |
A matter of routine, I’ve done it ever since I finished school |
The train back home again, undoubtedly I must have read the evening papers then |
Oh yes, I’m sure my life was well within its usual frame |
The day before you came |
I must have opened my front door at eight o’clock or so |
And stopped along the way to buy some Chinese food to go |
I’m sure I had my dinner watching something on TV |
There’s not a single episode of House of Cards that I have failed to see |
I must have gone to bed around a quarter after ten |
I need a lot of sleep, and so I like to be in bed by then |
I must have read a while, the latest Margaret Atwood book or something in that |
style |
It’s funny, but I had no sense of living without aim |
The day before you came |
And turning out the light |
I must have yawned and settled in for yet another night |
And rattling on the roof I must have heard the sound of rain |
The day before you came |
За День До Вашего Приезда(перевод) |
Я, должно быть, вышел из дома в восемь, потому что я всегда |
Мой поезд, я уверен, отошел от станции как раз в назначенное время. |
Я, должно быть, читал утренние газеты, отправляясь в город |
И, прочитав редакционные статьи, я, несомненно, нахмурился. |
Я, должно быть, убрал свой стол примерно в четверть девятого. |
С письмами, которые нужно прочитать, и кучей бумаг, ожидающих подписания |
Я, должно быть, пошел обедать в половине двенадцатого или около того, обычное место, |
обычная связка |
И все же вдобавок к этому я почти уверен, что шел дождь |
Накануне твоего приезда |
Я, должно быть, закурил вторую сигарету в половине третьего |
И в то время я даже не заметил, что был синим |
Я, должно быть, продолжал тащить дела дня |
И ничего толком не зная, я спрятал часть себя |
В шесть я должен был уйти, из правил нет исключений |
Обычное дело, я делал это с тех пор, как закончил школу |
Поезд снова домой, несомненно, я тогда читал вечерние газеты |
О да, я уверен, что моя жизнь была в своих обычных рамках |
Накануне твоего приезда |
Я, должно быть, открыл входную дверь в восемь часов или около того |
И остановился по пути, чтобы купить китайской еды на вынос. |
Я уверен, что ужинал, смотря что-то по телевизору |
Нет ни одной серии Карточного домика, которую я не смог бы посмотреть |
Я, должно быть, лег спать около четверти одиннадцатого |
Мне нужно много спать, поэтому я предпочитаю к тому времени быть в постели |
Я, должно быть, некоторое время читал последнюю книгу Маргарет Этвуд или что-то в этом роде. |
стиль |
Забавно, но у меня не было смысла жить без цели |
Накануне твоего приезда |
И выключив свет |
Я, должно быть, зевнул и устроился еще на одну ночь |
И грохоча по крыше, я, должно быть, слышал звук дождя |
Накануне твоего приезда |