| [Verse 1:] | [1 куплет:] |
| I must have left my house at eight because I always do | Должно быть, я ушла из дома в восемь, потому что я всегда так делаю. |
| My train, I'm certain, left the station just when it was due | Мой поезд, я уверена, отправился ровно по расписанию. |
| I must have read the morning papers going into town | Должно быть, я читала утренние газеты по пути в город, |
| And having gotten through the editorials, no doubt I must have frowned | И пробегая редакционные статьи, я, без сомнения, хмурилась. |
| | |
| [Chorus 1:] | [1 припев:] |
| I must have made my desk around a quarter after nine | Должно быть, около четверти десятого я села за стол |
| With letters to be read, and heaps of papers waiting to be signed | С письмами, которые нужно прочитать, и горой документов, ждущих, чтобы их подписали. |
| I must have gone to lunch at half past twelve or so | Должно быть, я спустилась к ланчу в половине первого или около того. |
| The usual place, the usual bunch | Привычное место, привычная компания. |
| And still on top of this I'm pretty sure it must have rained | И, помимо этого, я совершенно уверена, что, должно быть, шёл дождь |
| The day before you came | За день до того, как ты пришёл. |
| | |
| [Verse 2:] | [2 куплет:] |
| I must have lit my second cigarette at half past two | Должно быть, я закурила вторую сигарету в половине третьего, |
| And at the time I never even noticed I was blue | И в это время я даже не заметила, что мне грустно. |
| I must have kept on dragging through the business of the day | Должно быть, я продолжала заниматься повесткой дня, |
| And without really knowing anything I hid a part of me away | И, даже не знаю, почему, скрывала часть себя. |
| | |
| [Chorus 2:] | [2 куплет:] |
| At six I must have left, there's no exception to the rule | В шесть я, должно быть, ушла, из этого правила нет исключений. |
| A matter of routine, I've done it ever since I finished school | Это стало привычкой, я делаю так с тех пор, как закончила школу. |
| The train back home again | Поезд снова вернулся домой. |
| Undoubtedly I must have read the evening papers then | Несомненно, я, должно быть, читала вечерние газеты. |
| Oh yes, I'm sure my life was well within its usual frame | О, да, я уверена, моя жизнь была хорошей в своих привычных рамках |
| The day before you came | За день до того, как ты пришёл. |
| | |
| [Verse 3:] | [3 куплет:] |
| I must have opened my front door at eight o'clock or so | Должно быть, я открыла входную дверь в восемь или около того, |
| And stopped along the way to buy some Chinese food to go | Остановившись по пути, чтобы купить китайской еды в дорогу. |
| I'm sure I had my dinner watching something on TV | Уверена, что я ужинала за просмотром телевизора. |
| There's not a single episode of House of Cards that I have failed to see | Нет ни одной серии "Карточного домика", которую бы я пропустила. |
| | |
| [Chorus 3:] | [3 припев:] |
| I must have gone to bed around a quarter after ten | Должно быть, я отправилась в постель около четверти одиннадцатого. |
| I need a lot of sleep, and so I like to be in bed by then | Мне требуется много сна, и я люблю ложиться в это время. |
| I must have read a while | Должно быть, я немного почитала |
| The latest Margaret Atwood book or something in that style | Последнюю книгу Маргарет Этвуд или что-то в этом духе. |
| It's funny, but I had no sense of living without aim | Странно, но у меня не было никакого смысла в жизни без цели |
| The day before you came | За день до того, как ты пришёл. |
| | |
| [Outro:] | [Концовка:] |
| And turning out the light | И, выключая свет, |
| I must have yawned and settled in for yet another night | Я, должно быть, зевнула и устроилась поудобнее, чтобы провести очередную ночь, |
| And rattling on the roof I must have heard the sound of rain | Слушая шум дождя, который, должно быть, барабанил по крыше |
| The day before you came | За день до того, как ты пришёл. |
| | |