| I’ve done everything that can be done to heal this wound
| Я сделал все возможное, чтобы залечить эту рану
|
| Left it on it’s own for years
| Оставил это на долгие годы
|
| I’ve done everything that can be done to heal this wound
| Я сделал все возможное, чтобы залечить эту рану
|
| Left it on it’s own for years
| Оставил это на долгие годы
|
| Couldn’t touch it, didn’t pick it, didn’t get it wet
| Не мог дотронуться, не сорвал, не намочил
|
| It didn’t stop the bleeding
| Это не остановило кровотечение
|
| I bandaged it, I wrapped it, stitched it, tourniqueted it
| Я перевязал, перевязал, зашил, наложил жгут.
|
| I held it stiff & aching in the air
| Я держал его жестким и больным в воздухе
|
| Held it there til I went beserk
| Держу его там, пока не сойду с ума
|
| Didn’t sleep
| не спал
|
| It didn’t work
| Это не сработало
|
| Didn’t stop it weeping
| Не переставал плакать
|
| And the wound is your life
| И рана твоя жизнь
|
| And your life took on a life of it’s own
| И твоя жизнь обрела собственную жизнь
|
| (Or so you foolishly thought)
| (Или ты так глупо думал)
|
| And your life rolled on over me Bang-Bang like 56 train wheels
| И твоя жизнь катилась надо мной, бах-бах, как 56 колес поезда.
|
| Every time I heard news of you
| Каждый раз, когда я слышу новости о тебе
|
| And the wound was in every lousy song on the radio
| И рана была в каждой паршивой песне на радио
|
| And the pain was like a tree-fern in the dark, damp, forgotten places
| И боль была как древовидный папоротник в темных, сырых, забытых местах
|
| Darkness didn’t stop her growing
| Темнота не остановила ее рост
|
| New-born baby cells dividing.
| Делятся клетки новорожденного.
|
| Curled up tight unrolling day by day
| Свернувшись клубочком, разворачиваясь изо дня в день
|
| Stretching up, stretching out
| Растяжка, растяжка
|
| Forming the same identical shape
| Формирование такой же идентичной формы
|
| Clones. | Клоны. |
| There ain’t too much sadder than
| Нет ничего печальнее, чем
|
| Clones — relentlessly emerging from the hairy heart of the wound
| Клоны — безжалостно выходящие из волосатой сердцевины раны
|
| And the fern is beautiful in it’s own way
| А папоротник по-своему красив
|
| Uncurling in the dark
| Раскручивание в темноте
|
| Beautiful with no one there to see it
| Красиво, и никто не видит это
|
| As the would weeps & aches | Как плачет и болит |