| Hotel hobbies padding dawns hollow corridors
| Гостиничные увлечения, заполняющие пустые коридоры
|
| Bell boys checking out the hookers in the bar
| Посыльные проверяют проституток в баре
|
| Slug-like fingers trace the star-spangled clouds of cocaine on the mirror
| Пальцы, похожие на слизней, проводят по усыпанным звездами облакам кокаина на зеркале.
|
| The short straw took its bow
| Короткая соломинка взяла свой лук
|
| The tell tale tocking of the last cigarette
| Рассказ о последней сигарете
|
| Marking time in the packet as the whisky sweat
| Отмечая время в пакете, как пот виски
|
| Lies like discarded armour on an unmade bed
| Лежит как выброшенная броня на неубранной кровати
|
| And a familiar craving is crawling in his head
| И знакомая тяга ползет в голове
|
| And the only sign of life is the ticking of the pen
| И единственный признак жизни - тиканье пера
|
| Introducing characters to memories like old friends
| Знакомство персонажей с воспоминаниями, такими как старые друзья
|
| Frantic as a cardiograph scratching out the lines
| Неистовый, как кардиограф, царапающий линии
|
| A fever of confession a catalogue of crime in happy hour
| Лихорадка признания каталог преступления в счастливый час
|
| Do you cry in happy hour, do you hide in happy hour
| Ты плачешь в счастливый час, ты прячешься в счастливый час
|
| The pilgrimage to happy hour
| Паломничество в счастливый час
|
| New shadows tugging at the corner of his eye
| Новые тени тянут уголки его глаз
|
| Jostling for attention as the sunlight flares
| Борьба за внимание, когда вспыхивает солнечный свет
|
| Through a curtains tear, shuffling its beams
| Сквозь шторы рвутся, перетасовывая свои лучи
|
| As if in nervous anticipation of another day | Как будто в нервном ожидании другого дня |