| Armalite, street lights, nightsights | Армалайт, уличный жар, ночная стража взгляда, |
| Searching the roofs for a sniper, a viper, a fighter | В лазурных крышах выискиваю жало снайпера, змею, бойца, |
| Death in the shadows he’ll maim you, he’ll wound you, he’ll kill you | В тени смерть — калечит, терзает, крушит, как молот, |
| For a long forgotten cause, on not so foreign shores | Ради давным-давно истлевшей правды, на чужбине, не слишком чуждой, |
| Boys baptised in wars | Мальчики, что в войнах были крещены без молитв, |
| Morphine, chill scream, bad dream | Морфин, леденящий вопль, кошмаром преследующий разум, |
| Serving as numbers on dogtags, flakrags, sandbags | Ты — лишь число на жетоне, в обрывках ткани и песчаных мешках, |
| Your girl has married your best friend, loves end, poison pen | Твоя девушка вышла за лучшего друга — финал любви, ядовитое перо, |
| Your flesh will always creep, tossing turning sleep | Твоя плоть содрогается, в ночи ты мечешься тенями бессна, |
| The wounds that burn so deep | Те раны, что жгут в глубине, как потайной огонь, |
| Your mother sits on the edge of the world | Твоя мать сидит на краю вселенной — в тишине, |
| When the cameras start to roll | Когда начинают вращаться линзы камер, |
| Panoramic viewpoint resurrect the killing fold | Панорама вновь воскрешает топь для жнецов смерти, |
| Your father drains another beer, he’s one of the few that cares | Отец осушает еще одну кружку — он из тех, кому рана не чужда, |
| Crawling behind a Saracen’s hull from the safety of his living room chair | Он ползет за броней сарацина, но только в кресле своей гостиной, |
| Forgotten sons, forgotten sons, forgotten sons | Забытые сыновья, забытые сыновья, забытые сыновья… |
| And so as I patrol in the valley of the shadow of the tricolour | Так я и иду дозором — в долине тени триколора, |
| I must fear evil, for I am but mortal and mortals can only die | Я должен страшиться зла — ведь я смертен, и смертным дано лишь погибать, |
| Asking questions, pleading answers from the nameless faceless watchers | Взывая к безымянным стражам, молю о словах, что исчезают в лицах-тенях, |
| That stalk the carpeted corridors of Whitehall | Что бродят по ковровым лабиринтам Уайтхолла, |
| Who orders desecration, mutilation, verbal masturbation | Кто чертит указы осквернений, увечий и словоблудий, |
| I in the guarded bureaucratic wombs | Я — в лоне охраняемой канцелярии, как в недрах уюта, |
| Minister, minister care for your children, order them not into damnation | Министр, министр, пожалей своих чад — не веди их в погибель, |
| To eliminate those who would trespass against you | Не для того, чтоб истребить преступивших твой заповедный круг, |
| For whose is the kingdom, the power, the glory forever and ever, Amen | Ведь чье же царство, и власть, и слава во веки веков — аминь |
| Halt who goes there, Death, approach friend | Стой, кто идет! — Смерть, подойди, друг… |
| You’re just another coffin on its way down the emerald aisle | Ты — лишь еще один гроб, плывущий по изумрудному невестному проходу, |
| When your children’s stony glances mourn your death in a terrorist’s smile | Когда взгляды твоих детей, как камень, оплакивают смерть, отражённую в улыбке террориста, |
| The bomber’s arm placing fiery gifts on the supermarket shelves | Рука подрывника — огненные дары на полках супермаркета, |
| Alley sings with shrapnel detonate a temporary hell | Переулок поет осколками, взрывая мгновенный ад, |
| Forgotten Sons | Забытые сыновья… |
| From the dole queue to the regiment a profession in a flash | Из очереди за подачкой — сразу в строй, профессия в мгновение вспышки, |
| But remember Monday signings when from door to door you dash | Но не забудь подписывать ведомости по понедельникам, бегая от двери к двери, |
| On the news a nation mourns you unknown soldier, count the cost | В новостях вся страна оплакивает тебя, безымянный воин — считай цену, |
| For a second you’ll be famous but labelled posthumous | На миг станешь знаменит, но лишь посмертный ярлык твой венчает, |
| Forgotten sons, forgotten sons | Забытые сыновья, забытые сыновья… |
| Peace on earth and mercy mild, Mother Brown has lost her child | Мир на земле и кротость милосердия — мать Браун лишилась чада, |
| Just another forgotten son | Еще один забытый сын |