| C’est une plaisanterie,
| Это шутка,
|
| Ou du moins je le croyais.
| Или, по крайней мере, я так думал.
|
| C’est une taquinerie
| это дразнить
|
| Qui te faisait murmurer
| Кто заставил тебя шептать
|
| Juste quand je t’embrassais:
| Когда я целовал тебя:
|
| «Au plaisir, au plaisir»,
| «Для удовольствия, для удовольствия»,
|
| Au plaisir de l’heure prochaine
| С нетерпением жду следующего часа
|
| Où, nous retrouvant sans chaîne,
| Где, оказавшись без цепей,
|
| Sans regret, sans souvenir,
| Без сожаления, без памяти,
|
| On se quittera sans peine,
| Мы расстанемся без труда,
|
| Au plaisir.
| Пожалуйста.
|
| C’est un adieu populaire,
| Это популярное прощание,
|
| On le dit sans réfléchir.
| Мы говорим это, не задумываясь.
|
| Toi, sans souci de me plaire,
| Ты, небрежный, чтобы угодить мне,
|
| Tu disais dans un sourire,
| Ты сказала с улыбкой,
|
| Quand il te fallait partir:
| Когда нужно было уйти:
|
| «Au plaisir, au plaisir.»
| «Для удовольствия, для удовольствия».
|
| Tout au long des mois qui passent
| На протяжении уходящих месяцев
|
| Tu es devenu sérieux.
| Ты стал серьезным.
|
| Ne voyant pas la menace
| Не видя угрозы
|
| De cet ironique adieu,
| Из этого иронического прощания,
|
| Je pensais: «Il m’aime mieux»,
| Я думал: «Я ему больше нравлюсь».
|
| Au plaisir, au plaisir.
| Для удовольствия, для удовольствия.
|
| De la fin de notre histoire
| О конце нашей истории
|
| Ce fut lui qui décida.
| Это он решил.
|
| D’un sourire méritoire
| С достойной улыбкой
|
| Je sus cacher mon émoi.
| Я умел скрывать свое волнение.
|
| Pourtant je ne pleurais pas.
| И все же я не плакал.
|
| Au plaisir, au plaisir,
| Ради веселья, ради веселья,
|
| Au, plaisir de l’heure prochaine
| Ау, удовольствие следующего часа
|
| Où, nous retrouvant sans chaîne,
| Где, оказавшись без цепей,
|
| Sans regret, sans souvenir,
| Без сожаления, без памяти,
|
| On se quittera sans peine,
| Мы расстанемся без труда,
|
| Au plaisir. | Пожалуйста. |