| And I’m grown I have logic and wisdom and clarity
| И я вырос, у меня есть логика, мудрость и ясность
|
| And I know about magic and reason and the disparity
| И я знаю о магии, разуме и несоответствии
|
| And as I’m ticking down the days to whatever time is left
| И пока я отсчитываю дни до того, сколько времени осталось
|
| Of my senses it seems I have become bereft
| Кажется, я лишился своих чувств
|
| I am undone I am once again undone
| Я покончил с собой, я снова покончил с собой
|
| By beauty I am mostly always undone
| По красоте я в основном всегда погибаю
|
| I have an existential understanding of
| У меня есть экзистенциальное понимание
|
| What the poets mean when they refer to love
| Что имеют в виду поэты, говоря о любви
|
| But he’s The Last Boy
| Но он Последний Мальчик
|
| Whom the gods have sent to lark as I am thus destroyed
| Кого боги послали забавляться, когда я таким образом уничтожен
|
| And my will and all my years lay in the balance
| И моя воля и все мои годы лежали на волоске
|
| As I’m veering towards this consecrated openness
| Поскольку я склоняюсь к этой освященной открытости
|
| My weary soul is faint and failing fast
| Моя усталая душа слабеет и быстро терпит неудачу
|
| And this longing gaze I take may be
| И этот страстный взгляд, который я вижу, может быть
|
| The last of me
| Последний из меня
|
| And he shambles in all the right ways
| И он шаркает всеми правильными способами
|
| Flinching, caught by the light in such bewitching disarray
| Вздрогнув, пойманный светом в таком чарующем беспорядке
|
| Oh scoop him up and drop him back into the nest
| О поднимите его и бросьте обратно в гнездо
|
| Take his fledgling hands and find him rest, oh
| Возьми его неокрепшие руки и найди ему покой, о
|
| When oh, oh, oh, my sanity be damned
| Когда о, о, о, будь проклят мой рассудок
|
| How he vexes me this constantly surprising little scandal
| Как он меня раздражает этот постоянно удивляющий маленький скандал
|
| When I am ashen and my voice has fallen dark
| Когда я пепельный и мой голос потемнел
|
| His confectionary face will sweetly flutter across my heart
| Его кондитерское лицо будет сладко порхать по моему сердцу
|
| Acute perception, such a blessing and affliction
| Острое восприятие, такое благословение и скорбь
|
| Ruling recklessly when coaxing forth affection
| Безрассудно правит, когда вызывает привязанность
|
| From The Last Boy
| Из последнего мальчика
|
| Whom the gods have sent to lark as I am thus destroyed
| Кого боги послали забавляться, когда я таким образом уничтожен
|
| And my will and all my years lay in the balance
| И моя воля и все мои годы лежали на волоске
|
| As I’m veering towards this consecrated openness
| Поскольку я склоняюсь к этой освященной открытости
|
| My weary soul is faint and failing fast
| Моя усталая душа слабеет и быстро терпит неудачу
|
| And this longing gaze I take may be
| И этот страстный взгляд, который я вижу, может быть
|
| The last of me
| Последний из меня
|
| And at my end of days I’ll cover all the mirrors
| И в конце дня я закрою все зеркала
|
| Find this well worn page and with coyness linger here
| Найдите эту потрепанную страницу и с застенчивостью задержитесь здесь
|
| With The Last Boy
| С последним мальчиком
|
| Whom the gods have sent to lark as I am thus destroyed
| Кого боги послали забавляться, когда я таким образом уничтожен
|
| And my will and all my years lay in the balance
| И моя воля и все мои годы лежали на волоске
|
| As I’m veering towards this consecrated openness
| Поскольку я склоняюсь к этой освященной открытости
|
| My weary soul is faint and failing fast
| Моя усталая душа слабеет и быстро терпит неудачу
|
| And this longing gaze I take may be
| И этот страстный взгляд, который я вижу, может быть
|
| The last of me | Последний из меня |