| It has occurred to me my love
| Это случилось со мной, моя любовь
|
| I never asked if you would sit for me
| Я никогда не спрашивал, сядете ли вы за меня
|
| I was so taken by you and swept away
| Я был так увлечен тобой и унесен
|
| I never asked if it would be okay
| Я никогда не спрашивал, будет ли это нормально
|
| And this volume that I have drawn out
| И этот том, который я вытянул
|
| The binding wears and pages frail
| Переплет изнашивается, а страницы хрупкие
|
| Now tear between my touch
| Теперь разрыв между моим прикосновением
|
| Diaphanous and whisper light
| Прозрачный и шепчущий свет
|
| I clutch and turn with fever’d hand
| Я сжимаю и поворачиваю лихорадочной рукой
|
| And pray that I may grace you
| И молись, чтобы я благословил тебя
|
| In a way that you will somehow understand
| Таким образом, что вы как-то поймете
|
| I try my best with solemn care
| Я стараюсь изо всех сил с торжественной осторожностью
|
| To capture all I see of you, so fraught, so fair
| Чтобы запечатлеть все, что я вижу в тебе, такой чреватой, такой справедливой
|
| Are my words worthy of your ways?
| Достойны ли мои слова пути Твоего?
|
| I ask this of myself, lo, these fanatic days
| Я прошу об этом от себя, вот, эти фанатичные дни
|
| And this language making use of me
| И этот язык использует меня
|
| As yet may be unknown to human sound
| Пока еще может быть неизвестен человеческому звуку
|
| And dwelling in the space between
| И обитая в пространстве между
|
| With all unspoken and unseen
| Со всем невысказанным и невидимым
|
| Unquantifiable, profound, not in, not of
| Неизмеримый, глубокий, не в, не из
|
| Up, down, nor lost nor found
| Вверх, вниз, ни потеряно, ни найдено
|
| And oh, as I soften on the vine
| И о, когда я смягчаюсь на лозе
|
| Darkly sweet I’m held to linger
| Темно-сладкий, я задерживаюсь
|
| Where the beauty of the season
| Где красота сезона
|
| Turns from gold to bitter grey
| Меняется с золотого на горько-серый
|
| And oh, what aching colors you have spun
| И о, какие болезненные краски ты закрутил
|
| Around me where the grinding hum of sameness
| Вокруг меня, где скрежещущий гул одинаковости
|
| Held me just above
| Держит меня чуть выше
|
| Where I kept my heart at bay
| Где я держал свое сердце в страхе
|
| Where I kept my heart at bay
| Где я держал свое сердце в страхе
|
| Until, against my will
| Пока против моей воли
|
| It chose to languish here upon your face
| Он предпочел томиться здесь, на твоем лице
|
| I kept this dove cupped in my palm
| Я держал этого голубя на ладони
|
| I spit blood upon the pearl the grey the white
| Я плюю кровью на жемчуг серый белый
|
| Thrown back into the yawning flame
| Брошенный обратно в зияющее пламя
|
| To flash and mold a crucible of my device
| Прошить и слепить тигель моего устройства
|
| And what figure comes forth from the molten pit?
| И какая фигура выходит из расплавленной ямы?
|
| A form hath shone by mine own hand, my eye
| Образ засиял моей рукой, моим оком
|
| Captured on a linen sprung
| Захвачено на льняной пружине
|
| And taut and stretched and ready rip’t
| И тугой, и растянутый, и готовый разорвать
|
| With gentle strokes and longing writ
| Нежными поглаживаниями и страстным письмом
|
| And wrought with fits and fainting
| И с припадками и обмороками
|
| And YOU, sweet phantom of my making
| И ТЫ, милый призрак моего творения
|
| And oh, as I soften on the vine
| И о, когда я смягчаюсь на лозе
|
| Darkly sweet I’m held to linger
| Темно-сладкий, я задерживаюсь
|
| Where the beauty of the season
| Где красота сезона
|
| Turns from gold to bitter grey
| Меняется с золотого на горько-серый
|
| And oh, what aching colors you have spun
| И о, какие болезненные краски ты закрутил
|
| Around me where the grinding hum of sameness
| Вокруг меня, где скрежещущий гул одинаковости
|
| Held me just above
| Держит меня чуть выше
|
| Where I kept my heart at bay
| Где я держал свое сердце в страхе
|
| Where I kept my heart at bay
| Где я держал свое сердце в страхе
|
| Until, against my will
| Пока против моей воли
|
| It chose to languish here upon your face
| Он предпочел томиться здесь, на твоем лице
|
| It has occurred to me my love
| Это случилось со мной, моя любовь
|
| I never asked if you would sit for me
| Я никогда не спрашивал, сядете ли вы за меня
|
| I was so taken by you and swept away
| Я был так увлечен тобой и унесен
|
| I never asked if it would be okay
| Я никогда не спрашивал, будет ли это нормально
|
| I never asked if it would be okay | Я никогда не спрашивал, будет ли это нормально |