| Howling from the heathers in the glooming mire
| Вой из вереска в сумрачной трясине
|
| To clam me on slender pass
| Чтобы зажать меня на тонком проходе
|
| The billow turned the birches to redundant snacks
| Волна превратила березы в ненужную закуску
|
| Unavowed, we stood like icicles
| Незамеченные, мы стояли как сосульки
|
| In the black river
| В черной реке
|
| Yesterday, she was pulled out from the river
| Вчера ее вытащили из реки
|
| Wearing a silver bracelet and a bucket of stones around her pretty neck
| Носит серебряный браслет и ведерко с камнями на красивой шее.
|
| Holding an empty canvas to a mirror
| Поднесение пустого холста к зеркалу
|
| I pictured myself alongside of the girl on the bridge just the morning of the
| Я представил себя рядом с девушкой на мосту как раз утром
|
| fall
| падение
|
| When she was staring into the hollow abyss, luminous slipping into the bog
| Когда она смотрела в глубокую бездну, светящуюся скользя в трясину
|
| The black river…
| Черная река…
|
| Silent cafter caters by the rivulets, hovering the High-land glass
| Тихий стол обслуживает ручейки, паря над горным стеклом
|
| Waiting in the horror by the silhouettes
| Ожидание в ужасе от силуэтов
|
| Everyone you know shall pass never to feel comfort in the arms of a stranger
| Все, кого вы знаете, никогда не почувствуют утешения в объятиях незнакомца
|
| Howling from the heathers in the glooming mire
| Вой из вереска в сумрачной трясине
|
| To clam me on slender pass
| Чтобы зажать меня на тонком проходе
|
| The billow turned the birches to redundant snacks
| Волна превратила березы в ненужную закуску
|
| Unavowed, we stood like icicles
| Незамеченные, мы стояли как сосульки
|
| The black river
| Черная река
|
| The black river
| Черная река
|
| Stop! | Останавливаться! |
| My little child, you won’t get further than this
| Мое маленькое дитя, дальше этого ты не продвинешься
|
| I see you smile, under the frozen abyss
| Я вижу твою улыбку под ледяной бездной
|
| We reconcile, we’re past-dimential and vile
| Мы примиряемся, мы прошлые измерения и мерзкие
|
| The both of us
| Мы оба
|
| Let’s get together and dance into the void until it stares into our souls
| Давайте соберемся и будем танцевать в пустоте, пока она не заглянет в наши души
|
| So Hush, my little child! | Так что Тише, мой маленький ребенок! |
| Come join the purgatory trip
| Присоединяйтесь к путешествию в чистилище
|
| Through your denial
| Через ваше отрицание
|
| Among the carpenter bees, and honey pies
| Среди пчел-плотников и медовых пирогов
|
| We see the home that you left, you were a child
| Мы видим дом, который ты оставил, ты был ребенком
|
| I was your daddy back then, so spend a tender when your mourning slip into your
| Я был твоим папой тогда, так что проведи нежность, когда твой траур проскользнет в твою
|
| dreams
| мечты
|
| Scarlet staturines, tuffy puddles, bada-bits and baseball figurines
| Алые статуэтки, туфлявые лужи, бада-биты и бейсбольные фигурки
|
| Forever and ever, bury 'em in the cold
| Навсегда, похорони их на холоде
|
| THE BLACK RIVER!
| ЧЕРНАЯ РЕКА!
|
| THE BLACK RIVER!
| ЧЕРНАЯ РЕКА!
|
| THE BLACK RIVER! | ЧЕРНАЯ РЕКА! |