| From the canyons of the mind
| Из каньонов разума
|
| Whe wander on and stumble blindly
| Когда блуждаешь и спотыкаешься вслепую
|
| Through the often tangled maze
| Через часто запутанный лабиринт
|
| Of starless nights and sunless days
| Беззвездных ночей и безсолнечных дней
|
| While asking for some kind of clue
| Прося какую-то подсказку
|
| A road to lead us to the truth
| Дорога, которая приведет нас к истине
|
| But who will answer
| Но кто ответит
|
| Side by side two people stand
| Бок о бок стоят два человека
|
| Together vowing hand in hand
| Вместе клянемся рука об руку
|
| That love’s embedded in their hearts
| Эта любовь заложена в их сердцах
|
| But soon an empty feeling starts
| Но вскоре начинается чувство пустоты
|
| To overwhelm their hollow lives
| Чтобы сокрушить их пустые жизни
|
| And when they seek the «hows» and «whys»
| И когда они ищут «как» и «почему»
|
| Who will answer
| Кто ответит
|
| On a strange and distant hill
| На чужом и далеком холме
|
| A young man’s lying very still
| Молодой человек лежит неподвижно
|
| His arms will never hold his child
| Его руки никогда не будут держать своего ребенка
|
| Because a bullet running wild
| Потому что дикая пуля
|
| Has struck him down! | Сразил его! |
| and now we cry
| и теперь мы плачем
|
| «Dear God! | "О, Боже! |
| oh why, oh why»
| о, почему, о, почему»
|
| But who will answer
| Но кто ответит
|
| High upon a lonely ledge
| Высоко на одиноком уступе
|
| A figure teeters near the edge
| Фигура балансирует у края
|
| And jeering crowds collect below
| И глумящиеся толпы собираются внизу
|
| To egg him on with «go man go»
| Чтобы подбодрить его «иди, мужик, иди»
|
| But who will ask what led him
| Но кто спросит, что привело его
|
| To his private day of doom
| К его личному судному дню
|
| And who will answer
| И кто ответит
|
| If the soul is darkened
| Если душа помрачнела
|
| By a fear it cannot name
| Страхом это не может назвать
|
| If the mind is baffled
| Если ум сбит с толку
|
| When the rules don’t fit the game
| Когда правила не подходят к игре
|
| Who will answer…
| Кто ответит…
|
| Hallelujah
| Аллилуйя
|
| In this room with darkened shades
| В этой комнате с затемненными тенями
|
| The scent of sandalwood pervades
| Запах сандалового дерева проникает
|
| The coloured thoughts in muddled heads
| Цветные мысли в запутанных головах
|
| Reclining on the rumpled beds
| Лежа на смятых кроватях
|
| Of unmade dreams that can’t come true
| О несбывшихся мечтах, которые не могут сбыться
|
| And when we ask what we should do
| И когда мы спрашиваем, что нам делать
|
| Who will answer
| Кто ответит
|
| Neath the spreading mushroom tree
| Под раскидистым грибным деревом
|
| The world revolves in apathy
| Мир вращается в апатии
|
| As overhead a row of specks
| Как над головой ряд пятнышек
|
| Roars on, drowned out by discotheques
| Рев, заглушенный дискотеками
|
| And if a secret button’s pressed
| И если нажата секретная кнопка
|
| Because one man has been outguessed
| Потому что одного человека перехитрили
|
| Who will answer
| Кто ответит
|
| In our hope in walnut shells
| В нашей надежде в скорлупе грецкого ореха
|
| Worn round the neck with temple bells?
| Носить на шее с храмовыми колокольчиками?
|
| Or deep within some cloistered walls
| Или глубоко внутри некоторых уединенных стен
|
| Were hooded figures pray in balls?
| Молились ли фигуры в капюшонах в шарах?
|
| Or in old books on dusty shelves?
| Или в старых книгах на пыльных полках?
|
| Or in our stars? | Или в наших звездах? |
| Or in ourselves?
| Или в нас самих?
|
| Who will will asnwer
| Кто ответит
|
| If the sould is darkened
| Если душа омрачена
|
| By a fear it cannot name
| Страхом это не может назвать
|
| If the mind is baffled
| Если ум сбит с толку
|
| When the rules don’t fit the game
| Когда правила не подходят к игре
|
| Who will answer…
| Кто ответит…
|
| Hallelujah | Аллилуйя |