| Por fuera estoy bien
| я в порядке снаружи
|
| Incluso paree que nunca he sufrido
| Даже кажется, что я никогда не страдал
|
| Aunque algunas veces me falla el oído…
| Хотя иногда мой слух меня подводит...
|
| Y el fuelle también
| И мехи тоже
|
| Pero por dentro, ay, por dentro…
| Но внутри, о, внутри...
|
| Por dentro mi «yo» es como un clon dividido
| Внутри мое "я" как расщепленный клон
|
| Entre el alma y el gen
| Между душой и геном
|
| Y como decía Madame Curie…
| И как сказала мадам Кюри…
|
| O no sé si fue Salvador Dalí
| Или я не знаю, был ли это Сальвадор Дали
|
| Mejor enredarse en las redes
| Лучше запутаться в сетях
|
| Del exterior
| Извне
|
| Porque es peligroso asomarse
| Потому что опасно смотреть
|
| Al interior
| внутри
|
| Y no es por joder
| И это не для ебли
|
| Pero hay quien me dice que con este tipo
| Но есть те, кто говорят мне, что с этим парнем
|
| Aún puedo pensar en quitarle algún hipo
| Я все еще могу думать об устранении икоты
|
| A alguna mujer
| какой-то женщине
|
| Pero por dentro, ay, por dentro…
| Но внутри, о, внутри...
|
| Por dentro me tengo que hacer una lipo
| Внутри я должен сделать липосакцию
|
| Del ser y el no ser…
| О бытии и небытии…
|
| Y en cuanto a la edad
| И по возрасту
|
| Me dicen que el tiempo me ha dado un carisma
| Мне говорят, что время дало мне харизму
|
| Más sofisticado… y acepto el sofisma
| Более изощренный… и я принимаю софизм
|
| Porque es la verdad
| Потому что это правда
|
| Pero por dentro, ay, por dentro…
| Но внутри, о, внутри...
|
| Por dentro me parte el hachazo de un cisma
| Внутри меня удар топора раскола раскалывает меня
|
| En cuarto y mitad… | Через четверть с половиной… |