| The room was dark
| В комнате было темно
|
| Dusk howling softly 6 o’clock
| Сумерки тихо воют 6 часов
|
| Charcoal light
| Угольный свет
|
| The fine sight
| Прекрасное зрелище
|
| Was moving black
| Двигался черный
|
| The sound was music mellow steady flow
| Звук был мягким, устойчивым потоком музыки
|
| And man son mind just mystic red, green, red, green
| И мужчина, сын, думает только о мистическом красном, зеленом, красном, зеленом
|
| Your scene
| Ваша сцена
|
| No man would dance but leap and shake
| Ни один мужчина не будет танцевать, но прыгать и трястись
|
| That shock through feeling right
| Этот шок от чувства правды
|
| Shape that sound
| Сформируйте этот звук
|
| Tumbling down
| Рушиться
|
| Making movement, ruff enuff
| Делая движение, ерш enuff
|
| Cos when the music met I taps
| Потому что, когда музыка встретилась, я постучал
|
| I felt the sting, knew the shock, yeah, had to do and ride the rock
| Я почувствовал жало, знал шок, да, должен был сделать и оседлать скалу
|
| Outta dis rock shall come a greener riddim
| Outta dis rock придет более зеленый риддим
|
| Even more dread than what the breeze of glory bred
| Еще больший страх, чем то, что принес ветер славы
|
| Vibrating violence is how wi move
| Вибрирующее насилие - это то, как мы двигаемся
|
| Rocking with green rhythm
| Качание в зеленом ритме
|
| The drought and dry root out
| Засуха и сухой корень
|
| The mighty poet I Roy was on the wire
| Могучий поэт I Roy был на связи
|
| Weston did a skank and each man laugh and feeling irie, dread I
| Уэстон сделал шалость, и каждый мужчина рассмеялся и почувствовал ярость, страх, что я
|
| Street 66, the said man said
| Улица 66, сказал мужчина
|
| Any policeman come here will get some righteous, raasclot licks
| Любой полицейский, приехавший сюда, получит праведные, raasclot лижет
|
| Yeah mon, whole heapa licks
| Да, мон, вся куча лижет
|
| Hours beat, the scene moving right
| Часы бьются, сцена движется вправо
|
| When all on a sudden
| Когда все внезапно
|
| Bam, bam, bam, a knocking pon the door
| Бам, бам, бам, стук в дверь
|
| «Who is dat?», aksed Weston, feeling right
| «Кто это?», спросил Уэстон, чувствуя себя
|
| «Open up, it’s the police, come on, open up»
| «Открывай, это полиция, давай, открывай»
|
| «What address do you want?»
| «Какой адрес вам нужен?»
|
| «Number 66, come on, open up»
| «Номер 66, давай, открывай»
|
| Weston, feeling high, replied, «Yes, this is Street 66, step right in and
| Уэстон в приподнятом настроении ответил: «Да, это улица 66, шагните прямо и
|
| Take some licks.» | Сделай глоток». |