| In October thirty-six they took a trip,
| В октябре тридцать шестого они отправились в путешествие,
|
| The men who made the ships,
| Люди, которые построили корабли,
|
| Searching for some kind of salvation.
| В поисках спасения.
|
| With heads held high, and dignified,
| С высоко поднятой головой и достоинством,
|
| The towns folk and passers by,
| Горожане и прохожие,
|
| Held them in some kind of admiration.
| Вызывает у них какое-то восхищение.
|
| March on, Marshall Riley’s Army,
| Вперед, армия Маршалла Райли,
|
| Marching for your rights,
| Маршируя за свои права,
|
| You’ve surely earned them.
| Вы их наверняка заслужили.
|
| March on, Marshall Riley’s Army,
| Вперед, армия Маршалла Райли,
|
| Marching for your rights,
| Маршируя за свои права,
|
| The lessons you taught us,
| Уроки, которые вы преподали нам,
|
| Who has learned them.
| Кто их выучил.
|
| Soldiers in the front line of the struggle,
| Солдаты на переднем крае борьбы,
|
| For the right to work,
| За право на работу,
|
| God gave me these hands just to be idle.
| Бог дал мне эти руки только для того, чтобы бездельничать.
|
| Why has holyness the bishop,
| Зачем святость епископу,
|
| With his infinite christian wisdom,
| Своей безграничной христианской мудростью,
|
| Like Peter in when the cock crew had denied them.
| Как Петр, когда петушиная команда отказала им.
|
| And the yes men, and the press men,
| И да, и пресса,
|
| In London Town all came down,
| В Лондон-тауне все сошло на нет,
|
| Brought with them the curious, and derranged.
| Привезли с собой любопытных и ненормальных.
|
| And forty years has since gone past,
| И уж сорок лет прошло,
|
| But you’re still down there,
| Но ты все еще там,
|
| If you’re working class.
| Если вы принадлежите к рабочему классу.
|
| Can anybody tell me what has changed? | Кто-нибудь может сказать мне, что изменилось? |