| No Solace in Sleep (оригинал) | Нет утешения во сне (перевод) |
|---|---|
| I’ve been so afraid, my love, | Я так боялся, любовь моя, |
| I must confess so afraid | Я должен признаться, что так боюсь |
| I’ve given in to this sickness of invisibility | Я поддался этой болезни невидимости |
| I exist now only in a memory | Я существую теперь только в памяти |
| I fear the simplest things like waking from a dream | Я боюсь самых простых вещей, таких как пробуждение от сна |
| because I somewhat can’t find a firm grip on reality | потому что я не могу найти твердую связь с реальностью |
| I view myself as an old friends whom I once loved but no who is dead | Я рассматриваю себя как старых друзей, которых я когда-то любил, но не тех, кто умер |
| And I just can’t face my own grave, wilted flowers in hand, mourning something | И я просто не могу смотреть на свою могилу, увядшие цветы в руке, оплакивая что-то |
| I have quite lost yet. | Я еще совсем проиграл. |
