| Note aux admins:
| Примечание для админов:
|
| Je ne dispose pas du livret, donc j’ecris les paroles «à l’oreille»,
| У меня нет либретто, поэтому я пишу текст "на слух",
|
| et je ne comprends pas toujours tout, donc je ne garantis pas l’exactitude des
| и я не всегда все понимаю, поэтому не гарантирую точность
|
| paroles. | слова. |
| Il y a certains mots que je ne comprends pas, à vous de corriger le
| Есть некоторые слова, которые я не понимаю, пожалуйста, исправьте их.
|
| cas échéant
| необязательно
|
| Habitué par son âge, il n’attend plus grand chose que de mauvais présages dans
| Привыкнув к своему возрасту, он ожидает от окружающих лишь дурных предзнаменований.
|
| cette vie morose
| эта скучная жизнь
|
| Un doigt plus haut que l’autre il n’entend plus les siens, les paroles des
| Один палец выше другого, он больше не слышит своих людей, слова
|
| nôtres monsieur perd ses copains
| наш господин теряет своих приятелей
|
| C'était la belle histoire d’un rebelle étonnant, l'époque un peu bizarre on
| Это была красивая история удивительного бунтаря, немного странного времени, когда мы
|
| échangeait son sang pour te dire «je te prend sous ma patte de chien «C'est fini maintenant, monsieur perd ses copains
| обменялся своей кровью, чтобы сказать вам: «Я возьму тебя под лапу моей собаки». Теперь все кончено, сэр теряет своих друзей.
|
| Il ne reconnaît plus la cabane à deux sous, celle pour qui il sût se bagarrer à
| Он уже не узнает копеечную лачугу, ту, за которую умел драться на
|
| coups de bâtons mal barrés, de batte et de surin pour ne pas la voler
| плохо перекрещенные палки, бита и долото, чтобы не украсть
|
| Monsieur perd ses copains
| Мистер теряет своих друзей
|
| Et ce goulot goulu qui savait bien lui rendre la poésie au cul de sa gueule de
| И этот жадный узкое место, сумевший вернуть поэзию в жопу своего рта
|
| tendre, la mélodie gagnée a livré ce matin cet air abandonné
| нежная, выигранная мелодия, поставленная этим утром, эта забытая мелодия
|
| Monsieur perd ses copains
| Мистер теряет своих друзей
|
| Un meneur amené au hasard d’une nuit dans une rue paumée d’une banlieue sans
| Вождь, случайно занесенный однажды ночью на затерянную улицу в пригороде без
|
| vie qui savait nous parler pour nous faire du bien. | жизнь, которая знала, как говорить с нами, чтобы сделать нам добро. |
| Laissez le donc aller,
| Так отпусти его,
|
| monsieur perd ses copains
| господин теряет своих друзей
|
| Oublier le blason qui sonne l’amitié, délaisser la chanson d’un moment partagé,
| Забудь герб, звучащий дружбой, брось песню общего мгновения,
|
| oublié sans raison il ne répond de rien. | забыл ни за что ни за что не отвечает. |
| Adieu cette saison, monsieur perd ses
| Прощай, в этом сезоне, сэр теряет свой
|
| copains
| друзья
|
| Mais le temps qui défile a ceci d’imprudent qu’il ne tient qu'à un fil de lui
| Но течение времени безрассудно, потому что оно висит на волоске
|
| rentrer dedans et prendre dans la gueule des claques qui soudain nous amènent
| садись и получай пощечины, которые вдруг приносят нам
|
| tout seul à perdre des copains
| в одиночестве теряю друзей
|
| Des ratiches tombés pour une phrase de trop, les yeux noirs apeurés qui nous
| Ратичес влюбился в одну фразу слишком много, испуганные черные глаза, которые
|
| mènent au tempo de cette vie qui passe sans se soucier du train-train quotidien
| привести к темпу этой жизни, которая проходит, не беспокоясь о ежедневной рутине
|
| d’angoisse qui perdent nos copains
| страданий, которые теряют наших друзей
|
| Moi je resterai là, le meilleur ou le pire en souvenir de toi qui savait nous
| Я останусь там, лучший или худший в память о вас, кто знал нас
|
| faire rire de nos vies mal foutues, de nos repas sans pain, de ce bonheur
| смешить людей над нашей испорченной жизнью, над нашей едой без хлеба, над этим счастьем
|
| perdu¦
| потерял¦
|
| …J'ai perdu un copain | …Я потерял друга |