| J’ai de mes ancêtres gaulois l’oeil bleu blanc, la cervelle étroite,
| J'ai de mes ancêtres gaulois l'oeil bleu blanc, la cervelle étroite,
|
| et la maladresse dans la lutte. | et la maladresse dans la lutte. |
| Je trouve mon habillement aussi barbare que le
| Je trouve mon habillement aussi barbare que le
|
| leur. | леур. |
| Mais je ne beurre pas ma chevelure
| Mais je ne beurre pas ma chevelure
|
| Les Gaulois étaient les écorcheurs de bêtes, les brûleurs d’herbes les plus
| Les Gaulois étaient les écorcheurs de betes, les brûleurs d’herbes les plus
|
| ineptes de leur temps
| ineptes de leur temps
|
| D’eux, j’ai: l’idolâtrie et l’amour du sacrilège; | D’eux, j’ai: l’idolatrie et l’amour du sacrilège; |
| - oh! | - ой! |
| tous les vices, colère,
| все пороки, colère,
|
| luxure, — magnifique, la luxure; | luxure, — magnifique, la luxure; |
| - surtout mensonge et paresse
| - surtout mensonge et paresse
|
| J’ai horreur de tous les métiers. | J'ai horreur de tous les métiers. |
| Maîtres et ouvriers, tous paysans, ignobles
| Maîtres et ouvriers, tous paysans, неблагородные
|
| La main à plume vaut la main à charrue. | La main à plume vaut la main à charrue. |
| — Quel siècle à mains!
| — Quel siècle à mains!
|
| — Je n’aurai jamais ma main. | — Je n’aurai jamais ma main. |
| Après, la domesticité mène trop loin
| Après, la domesticité mène trop loin
|
| L’honnêteté de la mendicité me navre. | L’honnêteté de la mendicité me navre. |
| Les criminels me dégoûtent comme des
| Les criminels me dégoûtent comme des
|
| châtrés: moi, je suis intact, et ça m’est égal
| châtrés: moi, je suis нетронутый, et ça m’est égal
|
| Mais! | Маис! |
| qui a fait ma langue perfide tellement, qu’elle ait guidé et sauvegardé
| qui a fait ma langue perfide tellement, qu’elle ait guidé et sauvegardé
|
| jusqu’ici ma paresse?
| jusqu'ici ma paresse?
|
| Sans me servir pour vivre même de mon corps, et plus oisif que le crapaud,
| Sans me servir pour vivre même de mon corps, et plus oisif que le crapaud,
|
| j’ai vécu partout. | j’ai vecu partout. |
| Pas une famille d’Europe que je ne connaisse
| Pas une famille d'Europe, который не знает
|
| — J'entends des familles comme la mienne, qui tiennent tout de la déclaration
| — J'entends des familles comme la mienne, qui tiennet tout de la déclaration
|
| des Droits de l’Homme
| права человека
|
| — J'ai connu chaque fils de famille!
| — J'ai connu chaque fils de famille!
|
| Si j’avais des antécédents à un point quelconque de l’histoire de France!
| Si j'avais des antécédents à un point quelconque de l'histoire de Франция!
|
| Mais non, rien
| Mais non, rien
|
| Il m’est bien évident que j’ai toujours été race inférieure. | Il m’est bien évident que j’ai toujours été race inferieure. |
| Je ne puis
| Женя пюис
|
| comprendre la révolte
| comprendre la révolte
|
| Ma race ne se souleva jamais que pour piller: tels les loups à la bête qu’ils
| Ma race ne se souleva jamais que pour Piller: tels les loups à la bête qu'ils
|
| n’ont pas tuée
| n’ont pas tuée
|
| Je me rappelle l’histoire de la France fille aînée de l'Église
| Je me rappelle l'histoire de la France fille aînée de l'Église
|
| J’aurais fait, manant, le voyage de terre sainte; | J’aurais fait, manant, le voyage de terre Sainte; |
| j’ai dans la tête des routes
| j’ai dans la tête des route
|
| dans les plaines souabes, des vues de Byzance, des remparts de Solyme;
| dans les plaines souabes, des vues de Byzance, des remparts de Solyme;
|
| le culte de Marie, l’attendrissement sur le crucifié s'éveillent en moi parmi
| le culte de Marie, l’attendrissement sur le crucifié séveillent en moi parmi
|
| mille féeries profanes
| тысяча нечестивых фей
|
| — Je suis assis, lépreux, sur les pots cassés et les orties, au pied d’un mur
| — Je suis assis, lépreux, sur les pots cassés et les orties, au pied d’un mur
|
| rongé par le soleil
| ронже на солнце
|
| — Plus tard, reître, j’aurais bivaqué sous les nuits d’Allemagne
| — Plus tard, reître, j’aurais bivaqué sous les nuits d’Allemagne
|
| Ah! | Ах! |
| encore: je danse le sabbat dans une rouge clairière, avec des vieilles et
| encore: je danse le sabbat dans une rouge clairière, avec des vieilles et
|
| des enfants
| дети
|
| Je ne me souviens pas plus loin que cette terre-ci et le christianisme.
| Je ne me souviens pas plus loin que cette terre-ci et le christianisme.
|
| Je n’en finirais pas de me revoir dans ce passé
| Je n'en finirais pas de me revoir dans ce passé
|
| Mais toujours seul; | Mais toujours seul; |
| sans famille; | без семьи; |
| même, quelle langue parlais-je.
| мем, quelle langue parlais-je.
|
| Je ne me vois jamais dans les conseils du Christ; | Je ne me vois jamais dans les conseils du Christ; |
| ni dans les conseils des
| ni dans les conseils des
|
| Seigneurs, — représentants du Christ
| Сеньоры, — представители дю Криста
|
| Qu'étais-je au siècle dernier: je ne me retrouve qu’aujourd’hui.
| Qu'étais-je au siècle dernier: je ne me retrouve qu'aujourd'hui.
|
| Plus de vagabonds, plus de guerres vagues. | Плюс бродяги, плюс неопределенные де геррес. |
| La race inférieure a tout couvert —
| La race inferieure a tot couvert —
|
| le peuple, comme on dit, la raison; | le peuple, comme on dit, la raison; |
| la nation et la science
| нация и наука
|
| Oh! | Ой! |
| la science! | ла наука! |
| On a tout repris. | На рекламном репризе. |
| Pour le corps et pour l'âme, — le viatique,
| Pour le corps et pour l'ame, — le viatique,
|
| — on a la médecine et la philosophie, — les remèdes de bonnes femmes et les
| — о медицине и философии, — les remedes de bonnes femmes et les
|
| chansons populaires arrangés
| популярные песни в аранжировке
|
| Et les divertissements des princes et les jeux qu’ils interdisaient!
| Et les divertissements des princess et les jeux qu’ils interdisaient!
|
| Géographie, cosmographie, mécanique, chimie…
| География, космография, механика, химия…
|
| La science, la nouvelle noblesse! | Ла наука, ла новая благородная! |
| Le progrès. | Прогресс. |
| Le monde marche! | Le Monde Marche! |
| Pourquoi ne
| Пуркуа пе
|
| tournerait-il pas?
| турнераит-иль па?
|
| C’est la vision des nombres. | C'est la vision des nombres. |
| Nous allons à l’Esprit. | Nous allons à l’Esprit. |
| C’est très-certain,
| C'est tres-certain,
|
| c’est oracle, ce que je dis. | c’est oracle, ce que je dis. |
| Je comprends, et ne sachant m’expliquer sans
| Je comprends, et ne sachant m’expliquer sans
|
| paroles païennes, je voudrais me taire
| paroles païennes, je voudrais me taire
|
| Le sang païen revient! | Le sang païen revient! |
| L’Esprit est proche, pourquoi Christ ne m’aide-t-il pas,
| L’Esprit est proche, pourquoi Christ ne m’aide-t-il pas,
|
| en donnant à mon âme noblesse et liberté
| en donnant à mon âme noblesse et liberte
|
| Hélas! | Элас! |
| l'Évangile a passé! | l'Evangile a passé! |
| l'Évangile! | л'Эванжиле! |
| L'Évangile
| Л'Эванжиле
|
| J’attends Dieu avec gourmandise. | J’attends Dieu с гурманским вкусом. |
| Je suis de race inférieure de toute éternité
| Je suis de race inferieure de toute éternite
|
| Me voici sur la plage armoricaine. | Me voici sur la platge armicaine. |
| Que les villes s’allument dans le soir
| Que les villes s’allument dans le soir
|
| Ma journée est faite; | Ma journée est faite; |
| je quitte l’Europe. | je quitte l’Europe. |
| L’air marin brûlera mes poumons;
| L'air marin brûlera mes poumons;
|
| les climats perdus me tanneront
| les climats perdus me tanneront
|
| Nager, broyer l’herbe, chasser, fumer surtout; | Нагер, бройер л'херб, шассер, фюмер сюртут; |
| boire des liqueurs fortes comme
| boire des liqueurs fortes comme
|
| du métal bouillant, — comme faisaient ces chers ancêtres autour des feux
| du metal bouillant, — comme faisaient ces chers ancêtres autour des feux
|
| Je reviendrai, avec des membres de fer, la peau sombre, l’oeil furieux:
| Je reviendrai, avec des membres de fer, la peau sombre, l’oeil furieux:
|
| sur mon masque, on me jugera d’une race forte. | sur mon masque, on me jugera d’une race forte. |
| J’aurai de l’or:
| J’aurai de l’or:
|
| je serai oisif et brutal
| je serai oisif et brutal
|
| Les femmes soignent ces féroces infirmes retour des pays chauds
| Les femmes soignent ces féroces infirmes retour des pays chauds
|
| Je serai mêlé aux affaires politiques. | Je serai mêlé aux del politiques. |
| Sauvé
| Сове
|
| Maintenant, je suis maudit, j’ai horreur de la patrie. | Maintenant, je suis maudit, j’ai horreur de la patrie. |
| Le meilleur,
| Ле мельёр,
|
| c’est un sommeil bien ivre, sur la grève | c’est un sommeil bien ivre, sur la greve |
| On ne part pas. | На пе части па. |
| — Reprenons les chemins d’ici, chargé de mon vice,
| — Reprenons les chemins d'ici, поверенный в пороках,
|
| le vice qui a poussé ses racines de souffrance à mon côté, dès l'âge de raison
| le vice qui a poussé ses racines de suffrance à mon côté, dès l'age de raison
|
| — qui monte au ciel, me bat, me renverse, me traîne
| — qui monte au ciel, me bat, me reverse, me traîne
|
| La dernière innocence et la dernière timidité. | Последняя невинность и последняя робость. |
| C’est dit. | C’est di. |
| Ne pas porter au
| Ne pas porter au
|
| monde mes dégoûts et mes trahisons
| monde mes dégoûts et mes trahisons
|
| Allons! | Аллоны! |
| La marche, le fardeau, le désert, l’ennui et la colère
| La Marche, le fardeau, le desert, l’ennui et la colère
|
| A qui me louer? | A qui me louer? |
| Quelle bête faut-il adorer? | Quelle bête faut-il adorer? |
| Quelle sainte image attaque-t-on?
| Какая атака на святое изображение?
|
| Quels coeurs briserai-je? | Quels coeurs briserai-je? |
| Quel mensonge dois-je tenir? | Quel mensonge dois-je tenir? |
| — Dans quel sang
| — Dans quel sang
|
| marcher?
| маршер?
|
| Plutôt, se garder de la justice. | Plutôt, se garder de la Justice. |
| — La vie dure, l’abrutissement simple,
| — La vie dure, l’abrutissement simple,
|
| — soulever, le poing desséché, le couvercle du cercueil, s’asseoir, s'étouffer
| — Soulever, le poing desséché, le couvercle du cercueil, s'asseoir, s'étouffer
|
| Ainsi point de vieillesse, ni de dangers: la terreur n’est pas française
| Ainsi point de vieillesse, ni de dangers: la terreur n’est pas française
|
| — Ah! | — Ах! |
| je suis tellement délaissé que j’offre à n’importe quelle divine image
| je suis tellement délaissé que j’offre à n’importe quelle Divine Image
|
| des élans vers la perfection
| des élans vers la perfect
|
| Ô mon abnégation, ô ma charité merveilleuse! | Ô mon abnégation, ô ma charité merveilleuse! |
| ici-bas, pourtant! | айс-бас, наливай! |
| De profundis
| Глубокий
|
| Domine, suis-je bête!
| Domine, suis-je bête!
|
| Encore tout enfant, j’admirais le forçat intraitable sur qui se referme
| Encore tout enfant, j'admirais le forçat intraitable sur qui se referme
|
| toujours le bagne; | тужур ле бань; |
| je visitais les auberges et les garnis qu’il aurait sacrés
| je visitais les auberges et les garnis qu'il aurait sacrés
|
| par son séjour; | Пар Сон Сежур; |
| je voyais avec son idée le ciel bleu et le travail fleuri de la
| je voyais avec son idee le ciel bleu et le travail fleuri de la
|
| campagne; | кампания; |
| je flairais sa fatalité dans les villes
| je flairais sa fatalité dans les villes
|
| Il avait plus de force qu’un saint, plus de bon sens qu’un voyageur — et lui,
| Il avait plus de force qu’un Saint, plus de bon sens qu’un voyageur — et lui,
|
| lui seul! | луи сыль! |
| pour témoin de sa gloire et de sa raison
| Pour témoin de sa gloire et de sa raison
|
| Sur les routes, par les nuits d’hiver, sans gîte, sans habits, sans pain,
| Sur les route, par les nuits d'hiver, без дома, без привычек, без боли,
|
| une voix étreignait mon coeur gelé: «Faiblesse ou force: te voilà,
| une voix étreignait mon coeur gelé: «Faiblesse ou force: te voilà,
|
| c’est la force
| это сила
|
| Tu ne sais ni où tu vas ni pourquoi tu vas, entre partout, réponds à tout.
| Tu ne sais ni où tu vas ni pourquoi tu vas, entre partout, réponds à tout.
|
| On ne te tuera pas plus que si tu étais cadavre.»
| On ne te tuera pas plus que si tu étais cadavre.
|
| Au matin j’avais le regard si perdu et la contenance si morte, que ceux que
| Au matin j'avais le regard si perdu et la contenance si morte, que ceux que
|
| j’ai rencontrés ne m’ont peut-être pas vu
| j'ai rencontrés ne m'ont peut-être pas vu
|
| Dans les villes la boue m’apparaissait soudainement rouge et noire,
| Dans les villes la boue m’apparaissait soudainement rouge et noire,
|
| comme une glace quand la lampe circule dans la chambre voisine,
| comme une glace quand la lampe circule dans la chambre voisine,
|
| comme un trésor dans la forêt!
| comme un tresor dans la forêt!
|
| Bonne chance, criais-je, et je voyais une mer de flammes et de fumée au ciel;
| Bonne Chance, criais-je, et je voyais une mer de flammes et de fumée au ciel;
|
| et, à gauche, à droite, toutes les richesses flambant comme un milliard de
| et, à gauche, à droite, toutes les richesses flambant comme un milliard de
|
| tonnerres
| Тоннеррес
|
| Mais l’orgie et la camaraderie des femmes m'étaient interdites. | Mais l'orgie et la comaraderie des femmes m'étaient interdites. |
| Pas même un
| Pas meme un
|
| compagnon
| компаньон
|
| Je me voyais devant une foule exaspérée, en face du peloton d’exécution,
| Je me voyais devant une foule exasperée, en face du peloton d’execution,
|
| pleurant du malheur qu’ils n’aient pu comprendre, et pardonnant!
| pleurant du malheur qu’ils n’aient pu comprendre, et pardonnant!
|
| — Comme Jeanne d’Arc!
| — Коммуна Жанна д’Арк!
|
| — «Prêtres, professeurs, maîtres, vous vous trompez en me livrant à la justice.
| — «Prêtres, professeurs, maîtres, vous vous trompez en me livrant à la Justice.
|
| Je n’ai jamais été de ce peuple-ci; | Je n’ai jamais été de ce peuple-ci; |
| je n’ai jamais été chrétien;
| je n’ai jamais été chrétien;
|
| je suis de la race qui chantait dans le supplice; | je suis de la race qui chantait dans le supplice; |
| je ne comprends pas les lois;
| je ne comprends pas les lois;
|
| je n’ai pas le sens moral, je suis une brute: vous vous trompez… «Oui, j’ai les yeux fermés à votre lumière. | je n’ai pas le sens мораль, je suis une brute: vous vous trompez… «Oui, j’ai les yeux fermés à votre lumière. |
| Je suis une bête, un nègre
| Je suis une bete, un nègre
|
| Mais je puis être sauvé. | Mais je puis être sauvé. |
| Vous êtes de faux nègres, vous maniaques, féroces,
| Vous êtes de faux nègres, vous maniaques, féroces,
|
| avares
| аварес
|
| Marchand, tu es nègre; | Маршан, ты негр; |
| magistrat, tu es nègre; | магистрат, ты негр; |
| général, tu es nègre; | общий, ты негр; |
| empereur,
| император,
|
| vieille démangeaison, tu es nègre: tu as bu d’une liqueur non taxée,
| vieille démangeaison, tu es nègre: tu as bu d’une liqueur non taxée,
|
| de la fabrique de Satan
| де ла фабрика де сатана
|
| — Ce peuple est inspiré par la fièvre et le cancer. | — Ce peuple est inspiré par la fièvre et le рака. |
| Infirmes et vieillards sont
| Infirmes et vieillards sont
|
| tellement respectables qu’ils demandent à être bouillis
| Tellement Respectables Qu’ils Demandent à être bouillis
|
| — Le plus malin est de quitter ce continent, où la folie rôde pour pourvoir
| — Le plus malin est de quiter ce continent, où la folie rôde pour pourvoir
|
| d’otages ces misérables. | d’otages ces misérables. |
| J’entre au vrai royaume des enfants de Cham
| J'entre au vrai royaume des enfants de Cham
|
| Connais-je encore la nature? | Connais-je encore la nature? |
| me connais-je?
| меня конне-же?
|
| — Plus de mots. | — Плюс демо. |
| J’ensevelis les morts dans mon ventre. | J'ensevelis les morts dans mon ventre. |
| Cris, tambour, danse,
| Крис, тамбур, танец,
|
| danse, danse, danse! | танцуй, танцуй, танцуй! |
| Je ne vois même pas l’heure où, les blancs débarquant,
| Je ne vois même pas l'heure où, les blancs débarquant,
|
| je tomberai au néant
| je tomberai au néant
|
| Faim, soif, cris, danse, danse, danse, danse!
| Faim, soif, cris, danse, danse, danse, danse!
|
| Les blancs débarquent. | Les blancs débarquent. |
| Le canon! | Канон! |
| Il faut se soumettre au baptême, s’habiller,
| Il faut se soumettre au baptême, s'habiller,
|
| travailler
| труженик
|
| J’ai reçu au coeur le coup de grâce. | J’ai reçu au coeur le coup de grace. |
| Ah! | Ах! |
| je ne l’avais pas prévu!
| je ne l’avais pas prévu!
|
| Je n’ai point fait le mal. | Je n’ai point fait le mal. |
| Les jours vont m'être légers, le repentir va m'être
| Les jours vont m'être légers, le repentir va m'être
|
| épargné. | épargne. |
| Je n’aurai pas eu les tourments de l'âme presque morte au bien,
| Je n’aurai pas eu les tourments de l’âme presque morte au bien,
|
| où remonte la lumière sévère comme les cierges funéraires
| où remonte la lumière sévère comme les cierges funéraires
|
| Le sort du fils de famille, cercueil prématuré couvert de limpides larmes.
| Le sort du fils de famille, cercueil prématuré couvert de limpides larmes.
|
| Sans doute la débauche est bête, le vice est bête; | Sans doute la débauche est bête, le vice est bête; |
| il faut jeter la pourriture | il faut jeter la purriture |
| à l'écart
| в корзине
|
| Mais l’horloge ne sera pas arrivée à ne plus sonner que l’heure de la pure
| Mais l'horloge ne sera pas arrivée à ne plus sonner que l'heure de la Pure
|
| douleur! | дулер! |
| Vais-je être enlevé comme un enfant, pour jouer au paradis dans
| Vais-je être enlevé comme un enfant, pour jouer au paradis dans
|
| l’oubli de tout le malheur!
| l’oubli de Tout le malheur!
|
| Vite! | Вите! |
| est-il d’autres vies?
| est-il d'autres vies?
|
| — Le sommeil dans la richesse est impossible. | — Le sommeil dans la richesse невозможно. |
| La richesse a toujours été bien
| La richesse a toujours été bien
|
| public
| публичный
|
| L’amour divin seul octroie les clefs de la science. | L'amour divin seul octroie les clefs de la science. |
| Je vois que la nature n’est
| Je vois que la nature n’est
|
| qu’un spectacle de bonté
| qu’un spectacle de bonté
|
| Adieu chimères, idéals, erreurs. | Прощайте, химеры, идеалы, заблуждения. |
| Le chant raisonnable des anges s'élève du
| Le chant raisonnable des anges s'élève du
|
| navire sauveur: c’est l’amour divin
| navire sauveur: c’est l’amour divin
|
| — Deux amours! | — Двойная любовь! |
| je puis mourir de l’amour terrestre, mourir de dévouement.
| je puis mourir de l’amour terrestre, mourir de dévouement.
|
| J’ai laissé des âmes dont la peine s’accroîtra de mon départ!
| J'ai laissé des ames dont la peine s'accroîtra de mon départ!
|
| Vous me choisissez parmi les naufragés; | Vous me choisissez parmi les naufragés; |
| ceux qui restent sont-ils pas mes amis?
| ceux qui restent sont-ils pas mes amis?
|
| Sauvez-les!
| Совез-ле!
|
| La raison m’est née. | La raison m’est née. |
| Le monde est bon. | Le monde est bon. |
| Je bénirai la vie. | Je benirai la vie. |
| J’aimerai mes frères.
| J’aimerai mes freres.
|
| Ce ne sont plus des promesses d’enfance
| Cene sont plus des Promesses d'enfance
|
| Ni l’espoir d'échapper à la vieillesse et à la mort. | Ni l’espoir d’échapper à la vieillesse et à la mort. |
| Dieu fait ma force,
| Dieu fait ma force,
|
| et je loue Dieu
| et je loue Dieu
|
| L’ennui n’est plus l’amour. | L’ennui n’est plus l’amour. |
| Les rages, les débauches, la folie, dont je sais
| Les rages, les débauches, la folie, dont je sais
|
| tous les élans et les désastres, — tout mon fardeau est déposé
| tous les élans et les désastres, — tous mon fardeau est deposé
|
| Apprécions sans vertige l'étendue de mon innocence
| Apprécions sans vertige l'étendue de mon невиновность
|
| Je ne serais plus capable de demander le réconfort d’une bastonnade.
| Je ne serais плюс способный de demander le réconfort d’une bastonnade.
|
| Je ne me crois pas embarqué pour une noce avec Jésus-Christ pour beau-père
| Je ne me crois pas embarqué pour une noce avec Jésus-Christ pour beau-père
|
| Je ne suis pas prisonnier de ma raison. | Je ne suis pas Prisonnier de Ma Raison. |
| J’ai dit: Dieu. | Жай дит: Dieu. |
| Je veux la liberté dans
| Je veux la liberte dans
|
| le salut: comment la poursuivre? | le salut: комментарий la poursuivre? |
| Les goûts frivoles m’ont quitté
| Les gouts frivoles m'ont quitté
|
| Plus besoin de dévouement ni d’amour divin. | Плюс besoin de dévouement ni d’amour divin. |
| Je ne regrette pas le siècle des
| Je ne regrette pas le siècle des
|
| moeurs sensibles. | мои чувства. |
| Chacun a sa raison, mépris et charité: je retiens ma place au
| Chacun a sa raison, mepris et charité: je retiens ma place au
|
| sommet de cette angélique échelle de bon sens
| sommet de cette angelique échelle de bon sens
|
| Quant au bonheur établi, domestique ou non… non, je ne peux pas.
| Quant au bonheur établi, domestique ou non… non, je ne peux pas.
|
| Je suis trop dissipé, trop faible. | Je suis trop dissipé, trop faible. |
| La vie fleurit par le travail,
| La vie fleurit par le travail,
|
| vieille vérité: moi, ma vie n’est pas assez pesante, elle s’envole et flotte
| vieille vérité: moi, ma vie n'est pas assez pesante, elle s'envole et flotte
|
| loin au-dessus de l’action, ce cher point du monde
| корейка au-dessus de l’action, cecher point du monde
|
| Comme je deviens vieille fille, à manquer du courage d’aimer la mort!
| Comme je deviens vieille fille, à manquer du courage d'aimer la mort!
|
| Si Dieu m’accordait le calme céleste, aérien, la prière, — comme les anciens
| Si Dieu m’accordait le calme céleste, aérien, la prière, — comme les anciens
|
| saints
| святые
|
| — Les saints! | — Святые! |
| des forts! | де форты! |
| les anachorètes, des artistes comme il n’en faut plus!
| les anachorètes, des artistes comme il n'en faut plus!
|
| Farce continuelle! | Фарс продолжение! |
| Mon innocence ferait pleurer. | Mon innocence ferait pleurer. |
| La vie est la farce à mener
| La vie est la farce à mener
|
| par tous
| по номиналу
|
| Assez! | Ассе! |
| Voici la punition. | Voici la pulsion. |
| — En marche!
| — На марше!
|
| Ah! | Ах! |
| les poumons brûlent, les tempes grondent! | les poumons brûlent, les tempes grundent! |
| la nuit roule dans mes yeux,
| la nuit roule dans mes yeux,
|
| par ce soleil! | на солнечной стороне! |
| le coeur… les membres…
| le coeur… les membres…
|
| Où va-t-on? | Оу ва-т-он? |
| au combat? | в бою? |
| Je suis faible! | Je suis faible! |
| les autres avancent. | Авансированные другие. |
| Les outils,
| Лес,
|
| les armes… le temps…
| les armes… le temps…
|
| Feu! | Феу! |
| feu sur moi! | feu sur moi! |
| Là! | Ла! |
| ou je me rends. | ты меня раздираешь. |
| — Lâches! | — Лахес! |
| — Je me tue! | — Je me вт! |
| Je me jette aux
| Je me jette aux
|
| pieds des chevaux!
| пье де шево!
|
| Ah…
| Ах…
|
| — Je m’y habituerai
| — Je m'y habusuerai
|
| Ce serait la vie française, le sentier de l’honneur! | Ce serait la vie française, le sentier de l’honneur! |