Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Mauvais sang, исполнителя - Léo Ferré. Песня из альбома Une saison en enfer, в жанре Европейская музыка
Дата выпуска: 31.10.1992
Лейбл звукозаписи: La mémoire et la mer, Léo Ferré
Mauvais sang(оригинал) |
J’ai de mes ancêtres gaulois l’oeil bleu blanc, la cervelle étroite, |
et la maladresse dans la lutte. |
Je trouve mon habillement aussi barbare que le |
leur. |
Mais je ne beurre pas ma chevelure |
Les Gaulois étaient les écorcheurs de bêtes, les brûleurs d’herbes les plus |
ineptes de leur temps |
D’eux, j’ai: l’idolâtrie et l’amour du sacrilège; |
- oh! |
tous les vices, colère, |
luxure, — magnifique, la luxure; |
- surtout mensonge et paresse |
J’ai horreur de tous les métiers. |
Maîtres et ouvriers, tous paysans, ignobles |
La main à plume vaut la main à charrue. |
— Quel siècle à mains! |
— Je n’aurai jamais ma main. |
Après, la domesticité mène trop loin |
L’honnêteté de la mendicité me navre. |
Les criminels me dégoûtent comme des |
châtrés: moi, je suis intact, et ça m’est égal |
Mais! |
qui a fait ma langue perfide tellement, qu’elle ait guidé et sauvegardé |
jusqu’ici ma paresse? |
Sans me servir pour vivre même de mon corps, et plus oisif que le crapaud, |
j’ai vécu partout. |
Pas une famille d’Europe que je ne connaisse |
— J'entends des familles comme la mienne, qui tiennent tout de la déclaration |
des Droits de l’Homme |
— J'ai connu chaque fils de famille! |
Si j’avais des antécédents à un point quelconque de l’histoire de France! |
Mais non, rien |
Il m’est bien évident que j’ai toujours été race inférieure. |
Je ne puis |
comprendre la révolte |
Ma race ne se souleva jamais que pour piller: tels les loups à la bête qu’ils |
n’ont pas tuée |
Je me rappelle l’histoire de la France fille aînée de l'Église |
J’aurais fait, manant, le voyage de terre sainte; |
j’ai dans la tête des routes |
dans les plaines souabes, des vues de Byzance, des remparts de Solyme; |
le culte de Marie, l’attendrissement sur le crucifié s'éveillent en moi parmi |
mille féeries profanes |
— Je suis assis, lépreux, sur les pots cassés et les orties, au pied d’un mur |
rongé par le soleil |
— Plus tard, reître, j’aurais bivaqué sous les nuits d’Allemagne |
Ah! |
encore: je danse le sabbat dans une rouge clairière, avec des vieilles et |
des enfants |
Je ne me souviens pas plus loin que cette terre-ci et le christianisme. |
Je n’en finirais pas de me revoir dans ce passé |
Mais toujours seul; |
sans famille; |
même, quelle langue parlais-je. |
Je ne me vois jamais dans les conseils du Christ; |
ni dans les conseils des |
Seigneurs, — représentants du Christ |
Qu'étais-je au siècle dernier: je ne me retrouve qu’aujourd’hui. |
Plus de vagabonds, plus de guerres vagues. |
La race inférieure a tout couvert — |
le peuple, comme on dit, la raison; |
la nation et la science |
Oh! |
la science! |
On a tout repris. |
Pour le corps et pour l'âme, — le viatique, |
— on a la médecine et la philosophie, — les remèdes de bonnes femmes et les |
chansons populaires arrangés |
Et les divertissements des princes et les jeux qu’ils interdisaient! |
Géographie, cosmographie, mécanique, chimie… |
La science, la nouvelle noblesse! |
Le progrès. |
Le monde marche! |
Pourquoi ne |
tournerait-il pas? |
C’est la vision des nombres. |
Nous allons à l’Esprit. |
C’est très-certain, |
c’est oracle, ce que je dis. |
Je comprends, et ne sachant m’expliquer sans |
paroles païennes, je voudrais me taire |
Le sang païen revient! |
L’Esprit est proche, pourquoi Christ ne m’aide-t-il pas, |
en donnant à mon âme noblesse et liberté |
Hélas! |
l'Évangile a passé! |
l'Évangile! |
L'Évangile |
J’attends Dieu avec gourmandise. |
Je suis de race inférieure de toute éternité |
Me voici sur la plage armoricaine. |
Que les villes s’allument dans le soir |
Ma journée est faite; |
je quitte l’Europe. |
L’air marin brûlera mes poumons; |
les climats perdus me tanneront |
Nager, broyer l’herbe, chasser, fumer surtout; |
boire des liqueurs fortes comme |
du métal bouillant, — comme faisaient ces chers ancêtres autour des feux |
Je reviendrai, avec des membres de fer, la peau sombre, l’oeil furieux: |
sur mon masque, on me jugera d’une race forte. |
J’aurai de l’or: |
je serai oisif et brutal |
Les femmes soignent ces féroces infirmes retour des pays chauds |
Je serai mêlé aux affaires politiques. |
Sauvé |
Maintenant, je suis maudit, j’ai horreur de la patrie. |
Le meilleur, |
c’est un sommeil bien ivre, sur la grève |
On ne part pas. |
— Reprenons les chemins d’ici, chargé de mon vice, |
le vice qui a poussé ses racines de souffrance à mon côté, dès l'âge de raison |
— qui monte au ciel, me bat, me renverse, me traîne |
La dernière innocence et la dernière timidité. |
C’est dit. |
Ne pas porter au |
monde mes dégoûts et mes trahisons |
Allons! |
La marche, le fardeau, le désert, l’ennui et la colère |
A qui me louer? |
Quelle bête faut-il adorer? |
Quelle sainte image attaque-t-on? |
Quels coeurs briserai-je? |
Quel mensonge dois-je tenir? |
— Dans quel sang |
marcher? |
Plutôt, se garder de la justice. |
— La vie dure, l’abrutissement simple, |
— soulever, le poing desséché, le couvercle du cercueil, s’asseoir, s'étouffer |
Ainsi point de vieillesse, ni de dangers: la terreur n’est pas française |
— Ah! |
je suis tellement délaissé que j’offre à n’importe quelle divine image |
des élans vers la perfection |
Ô mon abnégation, ô ma charité merveilleuse! |
ici-bas, pourtant! |
De profundis |
Domine, suis-je bête! |
Encore tout enfant, j’admirais le forçat intraitable sur qui se referme |
toujours le bagne; |
je visitais les auberges et les garnis qu’il aurait sacrés |
par son séjour; |
je voyais avec son idée le ciel bleu et le travail fleuri de la |
campagne; |
je flairais sa fatalité dans les villes |
Il avait plus de force qu’un saint, plus de bon sens qu’un voyageur — et lui, |
lui seul! |
pour témoin de sa gloire et de sa raison |
Sur les routes, par les nuits d’hiver, sans gîte, sans habits, sans pain, |
une voix étreignait mon coeur gelé: «Faiblesse ou force: te voilà, |
c’est la force |
Tu ne sais ni où tu vas ni pourquoi tu vas, entre partout, réponds à tout. |
On ne te tuera pas plus que si tu étais cadavre.» |
Au matin j’avais le regard si perdu et la contenance si morte, que ceux que |
j’ai rencontrés ne m’ont peut-être pas vu |
Dans les villes la boue m’apparaissait soudainement rouge et noire, |
comme une glace quand la lampe circule dans la chambre voisine, |
comme un trésor dans la forêt! |
Bonne chance, criais-je, et je voyais une mer de flammes et de fumée au ciel; |
et, à gauche, à droite, toutes les richesses flambant comme un milliard de |
tonnerres |
Mais l’orgie et la camaraderie des femmes m'étaient interdites. |
Pas même un |
compagnon |
Je me voyais devant une foule exaspérée, en face du peloton d’exécution, |
pleurant du malheur qu’ils n’aient pu comprendre, et pardonnant! |
— Comme Jeanne d’Arc! |
— «Prêtres, professeurs, maîtres, vous vous trompez en me livrant à la justice. |
Je n’ai jamais été de ce peuple-ci; |
je n’ai jamais été chrétien; |
je suis de la race qui chantait dans le supplice; |
je ne comprends pas les lois; |
je n’ai pas le sens moral, je suis une brute: vous vous trompez… «Oui, j’ai les yeux fermés à votre lumière. |
Je suis une bête, un nègre |
Mais je puis être sauvé. |
Vous êtes de faux nègres, vous maniaques, féroces, |
avares |
Marchand, tu es nègre; |
magistrat, tu es nègre; |
général, tu es nègre; |
empereur, |
vieille démangeaison, tu es nègre: tu as bu d’une liqueur non taxée, |
de la fabrique de Satan |
— Ce peuple est inspiré par la fièvre et le cancer. |
Infirmes et vieillards sont |
tellement respectables qu’ils demandent à être bouillis |
— Le plus malin est de quitter ce continent, où la folie rôde pour pourvoir |
d’otages ces misérables. |
J’entre au vrai royaume des enfants de Cham |
Connais-je encore la nature? |
me connais-je? |
— Plus de mots. |
J’ensevelis les morts dans mon ventre. |
Cris, tambour, danse, |
danse, danse, danse! |
Je ne vois même pas l’heure où, les blancs débarquant, |
je tomberai au néant |
Faim, soif, cris, danse, danse, danse, danse! |
Les blancs débarquent. |
Le canon! |
Il faut se soumettre au baptême, s’habiller, |
travailler |
J’ai reçu au coeur le coup de grâce. |
Ah! |
je ne l’avais pas prévu! |
Je n’ai point fait le mal. |
Les jours vont m'être légers, le repentir va m'être |
épargné. |
Je n’aurai pas eu les tourments de l'âme presque morte au bien, |
où remonte la lumière sévère comme les cierges funéraires |
Le sort du fils de famille, cercueil prématuré couvert de limpides larmes. |
Sans doute la débauche est bête, le vice est bête; |
il faut jeter la pourriture |
à l'écart |
Mais l’horloge ne sera pas arrivée à ne plus sonner que l’heure de la pure |
douleur! |
Vais-je être enlevé comme un enfant, pour jouer au paradis dans |
l’oubli de tout le malheur! |
Vite! |
est-il d’autres vies? |
— Le sommeil dans la richesse est impossible. |
La richesse a toujours été bien |
public |
L’amour divin seul octroie les clefs de la science. |
Je vois que la nature n’est |
qu’un spectacle de bonté |
Adieu chimères, idéals, erreurs. |
Le chant raisonnable des anges s'élève du |
navire sauveur: c’est l’amour divin |
— Deux amours! |
je puis mourir de l’amour terrestre, mourir de dévouement. |
J’ai laissé des âmes dont la peine s’accroîtra de mon départ! |
Vous me choisissez parmi les naufragés; |
ceux qui restent sont-ils pas mes amis? |
Sauvez-les! |
La raison m’est née. |
Le monde est bon. |
Je bénirai la vie. |
J’aimerai mes frères. |
Ce ne sont plus des promesses d’enfance |
Ni l’espoir d'échapper à la vieillesse et à la mort. |
Dieu fait ma force, |
et je loue Dieu |
L’ennui n’est plus l’amour. |
Les rages, les débauches, la folie, dont je sais |
tous les élans et les désastres, — tout mon fardeau est déposé |
Apprécions sans vertige l'étendue de mon innocence |
Je ne serais plus capable de demander le réconfort d’une bastonnade. |
Je ne me crois pas embarqué pour une noce avec Jésus-Christ pour beau-père |
Je ne suis pas prisonnier de ma raison. |
J’ai dit: Dieu. |
Je veux la liberté dans |
le salut: comment la poursuivre? |
Les goûts frivoles m’ont quitté |
Plus besoin de dévouement ni d’amour divin. |
Je ne regrette pas le siècle des |
moeurs sensibles. |
Chacun a sa raison, mépris et charité: je retiens ma place au |
sommet de cette angélique échelle de bon sens |
Quant au bonheur établi, domestique ou non… non, je ne peux pas. |
Je suis trop dissipé, trop faible. |
La vie fleurit par le travail, |
vieille vérité: moi, ma vie n’est pas assez pesante, elle s’envole et flotte |
loin au-dessus de l’action, ce cher point du monde |
Comme je deviens vieille fille, à manquer du courage d’aimer la mort! |
Si Dieu m’accordait le calme céleste, aérien, la prière, — comme les anciens |
saints |
— Les saints! |
des forts! |
les anachorètes, des artistes comme il n’en faut plus! |
Farce continuelle! |
Mon innocence ferait pleurer. |
La vie est la farce à mener |
par tous |
Assez! |
Voici la punition. |
— En marche! |
Ah! |
les poumons brûlent, les tempes grondent! |
la nuit roule dans mes yeux, |
par ce soleil! |
le coeur… les membres… |
Où va-t-on? |
au combat? |
Je suis faible! |
les autres avancent. |
Les outils, |
les armes… le temps… |
Feu! |
feu sur moi! |
Là! |
ou je me rends. |
— Lâches! |
— Je me tue! |
Je me jette aux |
pieds des chevaux! |
Ah… |
— Je m’y habituerai |
Ce serait la vie française, le sentier de l’honneur! |
Плохая кровь(перевод) |
J'ai de mes ancêtres gaulois l'oeil bleu blanc, la cervelle étroite, |
et la maladresse dans la lutte. |
Je trouve mon habillement aussi barbare que le |
леур. |
Mais je ne beurre pas ma chevelure |
Les Gaulois étaient les écorcheurs de betes, les brûleurs d’herbes les plus |
ineptes de leur temps |
D’eux, j’ai: l’idolatrie et l’amour du sacrilège; |
- ой! |
все пороки, colère, |
luxure, — magnifique, la luxure; |
- surtout mensonge et paresse |
J'ai horreur de tous les métiers. |
Maîtres et ouvriers, tous paysans, неблагородные |
La main à plume vaut la main à charrue. |
— Quel siècle à mains! |
— Je n’aurai jamais ma main. |
Après, la domesticité mène trop loin |
L’honnêteté de la mendicité me navre. |
Les criminels me dégoûtent comme des |
châtrés: moi, je suis нетронутый, et ça m’est égal |
Маис! |
qui a fait ma langue perfide tellement, qu’elle ait guidé et sauvegardé |
jusqu'ici ma paresse? |
Sans me servir pour vivre même de mon corps, et plus oisif que le crapaud, |
j’ai vecu partout. |
Pas une famille d'Europe, который не знает |
— J'entends des familles comme la mienne, qui tiennet tout de la déclaration |
права человека |
— J'ai connu chaque fils de famille! |
Si j'avais des antécédents à un point quelconque de l'histoire de Франция! |
Mais non, rien |
Il m’est bien évident que j’ai toujours été race inferieure. |
Женя пюис |
comprendre la révolte |
Ma race ne se souleva jamais que pour Piller: tels les loups à la bête qu'ils |
n’ont pas tuée |
Je me rappelle l'histoire de la France fille aînée de l'Église |
J’aurais fait, manant, le voyage de terre Sainte; |
j’ai dans la tête des route |
dans les plaines souabes, des vues de Byzance, des remparts de Solyme; |
le culte de Marie, l’attendrissement sur le crucifié séveillent en moi parmi |
тысяча нечестивых фей |
— Je suis assis, lépreux, sur les pots cassés et les orties, au pied d’un mur |
ронже на солнце |
— Plus tard, reître, j’aurais bivaqué sous les nuits d’Allemagne |
Ах! |
encore: je danse le sabbat dans une rouge clairière, avec des vieilles et |
дети |
Je ne me souviens pas plus loin que cette terre-ci et le christianisme. |
Je n'en finirais pas de me revoir dans ce passé |
Mais toujours seul; |
без семьи; |
мем, quelle langue parlais-je. |
Je ne me vois jamais dans les conseils du Christ; |
ni dans les conseils des |
Сеньоры, — представители дю Криста |
Qu'étais-je au siècle dernier: je ne me retrouve qu'aujourd'hui. |
Плюс бродяги, плюс неопределенные де геррес. |
La race inferieure a tot couvert — |
le peuple, comme on dit, la raison; |
нация и наука |
Ой! |
ла наука! |
На рекламном репризе. |
Pour le corps et pour l'ame, — le viatique, |
— о медицине и философии, — les remedes de bonnes femmes et les |
популярные песни в аранжировке |
Et les divertissements des princess et les jeux qu’ils interdisaient! |
География, космография, механика, химия… |
Ла наука, ла новая благородная! |
Прогресс. |
Le Monde Marche! |
Пуркуа пе |
турнераит-иль па? |
C'est la vision des nombres. |
Nous allons à l’Esprit. |
C'est tres-certain, |
c’est oracle, ce que je dis. |
Je comprends, et ne sachant m’expliquer sans |
paroles païennes, je voudrais me taire |
Le sang païen revient! |
L’Esprit est proche, pourquoi Christ ne m’aide-t-il pas, |
en donnant à mon âme noblesse et liberte |
Элас! |
l'Evangile a passé! |
л'Эванжиле! |
Л'Эванжиле |
J’attends Dieu с гурманским вкусом. |
Je suis de race inferieure de toute éternite |
Me voici sur la platge armicaine. |
Que les villes s’allument dans le soir |
Ma journée est faite; |
je quitte l’Europe. |
L'air marin brûlera mes poumons; |
les climats perdus me tanneront |
Нагер, бройер л'херб, шассер, фюмер сюртут; |
boire des liqueurs fortes comme |
du metal bouillant, — comme faisaient ces chers ancêtres autour des feux |
Je reviendrai, avec des membres de fer, la peau sombre, l’oeil furieux: |
sur mon masque, on me jugera d’une race forte. |
J’aurai de l’or: |
je serai oisif et brutal |
Les femmes soignent ces féroces infirmes retour des pays chauds |
Je serai mêlé aux del politiques. |
Сове |
Maintenant, je suis maudit, j’ai horreur de la patrie. |
Ле мельёр, |
c’est un sommeil bien ivre, sur la greve |
На пе части па. |
— Reprenons les chemins d'ici, поверенный в пороках, |
le vice qui a poussé ses racines de suffrance à mon côté, dès l'age de raison |
— qui monte au ciel, me bat, me reverse, me traîne |
Последняя невинность и последняя робость. |
C’est di. |
Ne pas porter au |
monde mes dégoûts et mes trahisons |
Аллоны! |
La Marche, le fardeau, le desert, l’ennui et la colère |
A qui me louer? |
Quelle bête faut-il adorer? |
Какая атака на святое изображение? |
Quels coeurs briserai-je? |
Quel mensonge dois-je tenir? |
— Dans quel sang |
маршер? |
Plutôt, se garder de la Justice. |
— La vie dure, l’abrutissement simple, |
— Soulever, le poing desséché, le couvercle du cercueil, s'asseoir, s'étouffer |
Ainsi point de vieillesse, ni de dangers: la terreur n’est pas française |
— Ах! |
je suis tellement délaissé que j’offre à n’importe quelle Divine Image |
des élans vers la perfect |
Ô mon abnégation, ô ma charité merveilleuse! |
айс-бас, наливай! |
Глубокий |
Domine, suis-je bête! |
Encore tout enfant, j'admirais le forçat intraitable sur qui se referme |
тужур ле бань; |
je visitais les auberges et les garnis qu'il aurait sacrés |
Пар Сон Сежур; |
je voyais avec son idee le ciel bleu et le travail fleuri de la |
кампания; |
je flairais sa fatalité dans les villes |
Il avait plus de force qu’un Saint, plus de bon sens qu’un voyageur — et lui, |
луи сыль! |
Pour témoin de sa gloire et de sa raison |
Sur les route, par les nuits d'hiver, без дома, без привычек, без боли, |
une voix étreignait mon coeur gelé: «Faiblesse ou force: te voilà, |
это сила |
Tu ne sais ni où tu vas ni pourquoi tu vas, entre partout, réponds à tout. |
On ne te tuera pas plus que si tu étais cadavre. |
Au matin j'avais le regard si perdu et la contenance si morte, que ceux que |
j'ai rencontrés ne m'ont peut-être pas vu |
Dans les villes la boue m’apparaissait soudainement rouge et noire, |
comme une glace quand la lampe circule dans la chambre voisine, |
comme un tresor dans la forêt! |
Bonne Chance, criais-je, et je voyais une mer de flammes et de fumée au ciel; |
et, à gauche, à droite, toutes les richesses flambant comme un milliard de |
Тоннеррес |
Mais l'orgie et la comaraderie des femmes m'étaient interdites. |
Pas meme un |
компаньон |
Je me voyais devant une foule exasperée, en face du peloton d’execution, |
pleurant du malheur qu’ils n’aient pu comprendre, et pardonnant! |
— Коммуна Жанна д’Арк! |
— «Prêtres, professeurs, maîtres, vous vous trompez en me livrant à la Justice. |
Je n’ai jamais été de ce peuple-ci; |
je n’ai jamais été chrétien; |
je suis de la race qui chantait dans le supplice; |
je ne comprends pas les lois; |
je n’ai pas le sens мораль, je suis une brute: vous vous trompez… «Oui, j’ai les yeux fermés à votre lumière. |
Je suis une bete, un nègre |
Mais je puis être sauvé. |
Vous êtes de faux nègres, vous maniaques, féroces, |
аварес |
Маршан, ты негр; |
магистрат, ты негр; |
общий, ты негр; |
император, |
vieille démangeaison, tu es nègre: tu as bu d’une liqueur non taxée, |
де ла фабрика де сатана |
— Ce peuple est inspiré par la fièvre et le рака. |
Infirmes et vieillards sont |
Tellement Respectables Qu’ils Demandent à être bouillis |
— Le plus malin est de quiter ce continent, où la folie rôde pour pourvoir |
d’otages ces misérables. |
J'entre au vrai royaume des enfants de Cham |
Connais-je encore la nature? |
меня конне-же? |
— Плюс демо. |
J'ensevelis les morts dans mon ventre. |
Крис, тамбур, танец, |
танцуй, танцуй, танцуй! |
Je ne vois même pas l'heure où, les blancs débarquant, |
je tomberai au néant |
Faim, soif, cris, danse, danse, danse, danse! |
Les blancs débarquent. |
Канон! |
Il faut se soumettre au baptême, s'habiller, |
труженик |
J’ai reçu au coeur le coup de grace. |
Ах! |
je ne l’avais pas prévu! |
Je n’ai point fait le mal. |
Les jours vont m'être légers, le repentir va m'être |
épargne. |
Je n’aurai pas eu les tourments de l’âme presque morte au bien, |
où remonte la lumière sévère comme les cierges funéraires |
Le sort du fils de famille, cercueil prématuré couvert de limpides larmes. |
Sans doute la débauche est bête, le vice est bête; |
il faut jeter la purriture |
в корзине |
Mais l'horloge ne sera pas arrivée à ne plus sonner que l'heure de la Pure |
дулер! |
Vais-je être enlevé comme un enfant, pour jouer au paradis dans |
l’oubli de Tout le malheur! |
Вите! |
est-il d'autres vies? |
— Le sommeil dans la richesse невозможно. |
La richesse a toujours été bien |
публичный |
L'amour divin seul octroie les clefs de la science. |
Je vois que la nature n’est |
qu’un spectacle de bonté |
Прощайте, химеры, идеалы, заблуждения. |
Le chant raisonnable des anges s'élève du |
navire sauveur: c’est l’amour divin |
— Двойная любовь! |
je puis mourir de l’amour terrestre, mourir de dévouement. |
J'ai laissé des ames dont la peine s'accroîtra de mon départ! |
Vous me choisissez parmi les naufragés; |
ceux qui restent sont-ils pas mes amis? |
Совез-ле! |
La raison m’est née. |
Le monde est bon. |
Je benirai la vie. |
J’aimerai mes freres. |
Cene sont plus des Promesses d'enfance |
Ni l’espoir d’échapper à la vieillesse et à la mort. |
Dieu fait ma force, |
et je loue Dieu |
L’ennui n’est plus l’amour. |
Les rages, les débauches, la folie, dont je sais |
tous les élans et les désastres, — tous mon fardeau est deposé |
Apprécions sans vertige l'étendue de mon невиновность |
Je ne serais плюс способный de demander le réconfort d’une bastonnade. |
Je ne me crois pas embarqué pour une noce avec Jésus-Christ pour beau-père |
Je ne suis pas Prisonnier de Ma Raison. |
Жай дит: Dieu. |
Je veux la liberte dans |
le salut: комментарий la poursuivre? |
Les gouts frivoles m'ont quitté |
Плюс besoin de dévouement ni d’amour divin. |
Je ne regrette pas le siècle des |
мои чувства. |
Chacun a sa raison, mepris et charité: je retiens ma place au |
sommet de cette angelique échelle de bon sens |
Quant au bonheur établi, domestique ou non… non, je ne peux pas. |
Je suis trop dissipé, trop faible. |
La vie fleurit par le travail, |
vieille vérité: moi, ma vie n'est pas assez pesante, elle s'envole et flotte |
корейка au-dessus de l’action, cecher point du monde |
Comme je deviens vieille fille, à manquer du courage d'aimer la mort! |
Si Dieu m’accordait le calme céleste, aérien, la prière, — comme les anciens |
святые |
— Святые! |
де форты! |
les anachorètes, des artistes comme il n'en faut plus! |
Фарс продолжение! |
Mon innocence ferait pleurer. |
La vie est la farce à mener |
по номиналу |
Ассе! |
Voici la pulsion. |
— На марше! |
Ах! |
les poumons brûlent, les tempes grundent! |
la nuit roule dans mes yeux, |
на солнечной стороне! |
le coeur… les membres… |
Оу ва-т-он? |
в бою? |
Je suis faible! |
Авансированные другие. |
Лес, |
les armes… le temps… |
Феу! |
feu sur moi! |
Ла! |
ты меня раздираешь. |
— Лахес! |
— Je me вт! |
Je me jette aux |
пье де шево! |
Ах… |
— Je m'y habusuerai |
Ce serait la vie française, le sentier de l’honneur! |