| Ma femme est morte, je suis libre !
| Моя жена мертва, я свободен!
|
| Je puis donc boire tout mon soûl.
| Так что я могу напиться досыта.
|
| Lorsque je rentrais sans un sou,
| Когда я вернулся домой без гроша в кармане,
|
| Ses cris me déchiraient la fibre.
| Ее крики разрывали мои волокна.
|
| Autant qu’un roi je suis heureux;
| Я счастлив, как король;
|
| L’air est pur, le ciel admirable…
| Воздух чистый, небо прекрасное...
|
| Nous avions un été semblable
| у нас было похожее лето
|
| Lorsque j’en devins amoureux !
| Когда я влюбился!
|
| L’horrible soif qui me déchire
| Ужасная жажда, которая разрывает меня на части
|
| Aurait besoin pour s’assouvir
| Потребуется удовлетворить
|
| D’autant de vin qu’en peut tenir
| Столько вина, сколько может вместить
|
| Son tombeau; | Его могила; |
| - ce n’est pas peu dire:
| - Это о чем-то говорит:
|
| Je l’ai jetée au fond d’un puits,
| Я бросил ее в колодец,
|
| Et j’ai même poussé sur elle
| И я даже толкнул ее
|
| Tous les pavés de la margelle.
| Все булыжники копинга.
|
| — Je l’oublierai si je le puis !
| — Я забуду, если смогу!
|
| Au nom des serments de tendresse,
| Во имя клятв нежности,
|
| Dont rien ne peut nous délier,
| От которого ничто не может развязать нас,
|
| Et pour nous réconcilier
| И помирить нас
|
| Comme au beau temps de notre ivresse,
| Как в старые добрые времена нашего пьянства,
|
| J’implorai d’elle un rendez-vous,
| Я умолял ее о свидании,
|
| Le soir, sur une route obscure.
| Вечером по темной дороге.
|
| Elle y vint ! | Она пришла! |
| — folle créature !
| "Сумасшедшее существо!"
|
| Nous sommes tous plus ou moins fous !
| Мы все более или менее сумасшедшие!
|
| Elle était encore jolie,
| Она была еще хорошенькой
|
| Quoique bien fatiguée ! | Хотя очень устал! |
| et moi,
| и я,
|
| Je l’aimais trop ! | Я слишком любила его! |
| voilà pourquoi
| поэтому
|
| Je lui dis: Sors de cette vie !
| Я ему говорю: Уходи из этой жизни!
|
| Nul ne peut me comprendre. | Никто не может понять меня. |
| Un seul
| Единственный
|
| Parmi ces ivrognes stupides
| Среди этих глупых пьяниц
|
| Songea-t-il dans ses nuits morbides
| он размышлял в свои болезненные ночи
|
| A faire du vin un linceul?
| Сделать вино саваном?
|
| Cette crapule invulnérable
| Этот неуязвимый негодяй
|
| Comme les machines de fer
| Как железные машины
|
| Jamais, ni l'été ni l’hiver,
| Никогда, ни летом, ни зимой,
|
| N’a connu l’amour véritable,
| Настоящей любви никогда не знал,
|
| Avec ses noirs enchantements
| Своими черными чарами
|
| Son cortège infernal d’alarmes,
| Его адская процессия тревог,
|
| Ses fioles de poison, ses larmes,
| Ее сосуды с ядом, ее слезы,
|
| Ses bruits de chaîne et d’ossements !
| Это звуки цепей и костей!
|
| — Me voilà libre et solitaire !
| "Здесь я свободен и одинок!"
|
| Je serai ce soir ivre mort;
| Сегодня вечером я буду мертвецки пьян;
|
| Alors, sans peur et sans remord,
| Итак, без страха и без угрызений совести,
|
| Je me coucherai sur la terre,
| Я лягу на землю,
|
| Et je dormirai comme un chien !
| И я буду спать как собака!
|
| Le chariot aux lourdes roues
| Тележка с тяжелыми колесами
|
| Chargé de pierres et de boues,
| Завален камнями и грязью,
|
| Le wagon enragé peut bien
| Разъяренный фургон вполне может
|
| Ecraser ma tête coupable
| Раздавить мою виноватую голову
|
| Ou me couper par le milieu,
| Или порежь меня посередине,
|
| Je m’en moque comme de Dieu,
| Мне все равно, как Богу,
|
| Du Diable ou de la Sainte Table !
| От Дьявола или от Святой Трапезы!
|
| Recueil: Les fleurs du mal | Сборник: Цветы зла |