| Noirs de loupes, grêlés, les yeux cerclés de bagues
| Черный с увеличительными стеклами, рябый, глаза обведены кольцами
|
| Vertes, leurs doigts boulus crispés à leurs fémurs
| Зеленые, их выпуклые пальцы сжимают бедра
|
| Le sinciput plaqué de hargnosités vagues
| Темя, одетое в смутную угрюмость
|
| Comme les floraisons lépreuses des vieux murs
| Как прокаженные цветы старых стен
|
| Ils ont greffé dans des amours épileptiques
| Они привиты эпилептической любовью
|
| Leur fantasque ossature aux grands squelettes noirs
| Их причудливый каркас с большими черными скелетами
|
| De leurs chaises; | Со своих стульев; |
| leurs pieds aux barreaux rachitiques
| их ноги с шаткими прутьями
|
| S’entrelacent pour les matins et pour les soirs !
| Переплетайтесь на утро и вечер!
|
| Ces vieillards ont toujours fait tresse avec leurs sièges
| Эти старики всегда заплетали свои сиденья
|
| Sentant les soleils vifs percaliser leur peau
| Чувство ярких солнц проникает в их кожу
|
| Ou, les yeux à la vitre où se fanent les neiges
| Или глаза на стекло, где исчезают снега
|
| Tremblant du tremblement douloureux du crapaud
| Дрожь от мучительного тремора жабы
|
| Et les Sièges leur ont des bontés: culottée
| И сиденья делают им одолжения: дерзкие
|
| De brun, la paille cède aux angles de leurs reins;
| Коричневая мякина уступает углам их чресл;
|
| L'âme des vieux soleils s’allume, emmaillotée
| Душа старых солнц загорается, пеленая
|
| Dans ces tresses d'épis où fermentaient les grains
| В этих косах колосьев, где бродили зерна
|
| Et les Assis, genoux aux dents, verts pianistes
| И Сидящие, колени к зубам, зеленые пианисты
|
| Les dix doigts sous leur siège aux rumeurs de tambour
| Десять пальцев под сиденьем слухам о барабанах
|
| S'écoutent clapoter des barcarolles tristes
| Слушайте друг друга, притирая грустные баркаролы
|
| Et leurs caboches vont dans des roulis d’amour
| И их головы идут в рулонах любви
|
| — Oh ! | - Ой ! |
| ne les faites pas lever ! | не поднимай их! |
| C’est le naufrage…
| Это кораблекрушение...
|
| Ils surgissent, grondant comme des chats giflés
| Они выскакивают, рыча, как шлепнутые кошки
|
| Ouvrant lentement leurs omoplates, ô rage !
| Медленно раздвигая лопатки, о ярость!
|
| Tout leur pantalon bouffe à leurs reins boursouflés
| Все их штаны едят их раздутые чресла
|
| Et vous les écoutez, cognant leurs têtes chauves
| А ты слушаешь их, стуча по лысинам
|
| Aux murs sombres, plaquant et plaquant leurs pieds tors
| К темным стенам, хлопая и хлопая кривыми ногами
|
| Et leurs boutons d’habit sont des prunelles fauves
| И пуговицы их пальто - коричневые зрачки
|
| Qui vous accrochent l’oeil du fond des corridors !
| Кто бросается в глаза из задней части коридоров!
|
| Puis ils ont une main invisible qui tue:
| Тогда у них есть невидимая рука, которая убивает:
|
| Au retour, leur regard filtre ce venin noir
| По возвращении их взгляд фильтрует этот черный яд.
|
| Qui charge l’oeil souffrant de la chienne battue
| Кто заряжает больной глаз избитой собаки
|
| Et vous suez, pris dans un atroce entonnoir
| И ты потеешь, попав в мучительную воронку
|
| Rassis, les poings noyés dans des manchettes sales
| Несвежие, кулаки утонули в грязных наручниках
|
| Ils songent à ceux-là qui les ont fait lever
| Они думают о тех, кто заставил их подняться
|
| Et, de l’aurore au soir, des grappes d’amygdales
| И от рассвета до заката скопления миндалин
|
| Sous leurs mentons chétifs s’agitent à crever
| Под их тщедушными подбородками трясутся до смерти
|
| Quand l’austère sommeil a baissé leurs visières
| Когда суровый сон опустил забрала
|
| Ils rêvent sur leur bras de sièges fécondés
| Они мечтают на руке об удобренных местах
|
| De vrais petits amours de chaises en lisière
| Настоящая маленькая любовь к стульям на краю
|
| Par lesquelles de fiers bureaux seront bordés;
| Которыми будут граничить гордые конторы;
|
| Des fleurs d’encre crachant des pollens en virgule
| Чернильные цветы, извергающие пыльцу запятой
|
| Les bercent, le long des calices accroupis
| Качайте их, вдоль приседающих чаш
|
| Tels qu’au fil des glaïeuls le vol des libellules
| Как над гладиолусами полет стрекоз
|
| — Et leur membre s’agace à des barbes d'épis | — А их член надоедает кукурузным бородам |