| Je suis d’un autre pays que le vôtre, d’un autre quartier, d’une autre solitude. | Я — гость из страны, неведомой вам, из иного квартала, в иной тишине затерянный. |
| Je m’invente aujourd’hui des chemins de traverse. Je ne suis plus de chez vous. | Сегодня я прокладываю тайные тропы, мне нет пути обратно к вашему очагу. |
| J’attends des mutants. Biologiquement je m’arrange avec l’idée que je me fais | Я жду новых созданий — мутантов. В умении мириться с образом собственной плоти |
| de la biologie: je pisse, j'éjacule, je pleure. Il est de toute première | я упражняюсь: я — биологичен, как плач, как моча, как семя. Так начинается |
| instance que nous façonnions nos idées comme s’il s’agissait d’objets | суд: идеи куют мы, будто вещи из меди или хрусталя, что лепится в руках |
| manufacturés. | заводов. |
| Je suis prêt à vous procurer les moules. Mais… | Я готов выдать вам формы, что измыслил. Но… |
| La solitude… | Одиночество… |
| Les moules sont d’une texture nouvelle, je vous avertis. | Формы — с иной, невиданной кожей, предупреждаю. |
| Ils ont été coulés demain matin. Si vous n’avez pas dès ce jour, | Они отлиты будут лишь на рассвете грядущего дня. Если сегодня вы не поймали |
| le sentiment relatif de votre durée, il est inutile de vous transmettre, | ощущенье бегущей в вас длительности, — не стоит мне пересылать вам |
| il est inutile de regarder devant vous car devant c’est derrière, | его; и незачем вглядываться в горизонт: там, где впереди, — лишь тень былого, |
| la nuit c’est le jour. Et… | ночь — это день вспять. И… |
| La solitude… | Одиночество… |
| Il est de toute première instance que les laveries automatiques, | Судьбоносно, чтоб прачечные-роботы |
| au coin des rues, soient aussi imperturbables que les feux d’arrêt ou de voie | на углах улиц были спокойны, как сигналы путей, не дрогнув ни разу, |
| libre. Les flics du détersif vous indiqueront la case où il vous sera loisible | а стражи порошков укажут вам ячейку, где дозволено будет |
| de laver ce que vous croyez être votre conscience et qui n’est qu’une | отстирывать то, что мнятся вам совестью, — но это не более чем |
| dépendance de l’ordinateur neurophile qui vous sert de cerveau. Et pourtant… | придаток компьютера, что, как нарост, заменяет вам мозг. И всё-таки… |
| La solitude… | Одиночество… |
| Le désespoir est une forme supérieure de la critique. Pour le moment, | Отчаянье — высший род критики. На этот миг |
| nous l’appellerons «bonheur», les mots que vous employez n'étant plus «les mots"mais une sorte de conduit à travers lesquels les analphabètes se font | мы назовём его «счастьем», ибо ваши слова не слова — лишь тоннели, по ним |
| bonne conscience. Mais… | неграмотные ищут алиби перед собою. Но… |
| La solitude… | Одиночество… |
| Le Code civil nous en parlerons plus tard. Pour le moment, je voudrais codifier | О Гражданском кодексе речь заведём иным разом. А ныне я жажду внести закон |
| l’incodifiable. Je voudrais mesurer vos danaïdes démocraties. | в то, что не кодируется. Я хочу смерить вашей демократии пустые дары. |
| Je voudrais m’insérer dans le vide absolu et devenir le non-dit, le non-avenu, | Я хочу раствориться в абсолютной пустоте и стать невысказанным, небывшим, |
| le non-vierge par manque de lucidité. La lucidité se tient dans mon froc. | нечистым не-дественником — за недостатком внутренней зоркости. Зоркость у меня в штанах. |