| Je suis d’un autre pays que le vôtre, d’un autre quartier, d’une autre solitude.
| Я из другой страны, чем ваша, из другого района, из другого одиночества.
|
| Je m’invente aujourd’hui des chemins de traverse. | Сегодня я изобретаю перекресток. |
| Je ne suis plus de chez vous.
| Я больше не с тобой.
|
| J’attends des mutants. | Я жду мутантов. |
| Biologiquement je m’arrange avec l’idée que je me fais
| Биологически я имею дело с идеей, что у меня есть
|
| de la biologie: je pisse, j'éjacule, je pleure. | биология: писаю, сквирчу, плачу. |
| Il est de toute première
| Это очень первый
|
| instance que nous façonnions nos idées comme s’il s’agissait d’objets
| Например, мы формируем наши идеи так, как если бы они были объектами.
|
| manufacturés.
| изготовлено.
|
| Je suis prêt à vous procurer les moules. | Я готов достать вам формы. |
| Mais…
| Но…
|
| La solitude…
| Одиночество...
|
| Les moules sont d’une texture nouvelle, je vous avertis.
| Предупреждаю, мидии новой текстуры.
|
| Ils ont été coulés demain matin. | Они были потоплены завтра утром. |
| Si vous n’avez pas dès ce jour,
| Если вы не сделали этого до сегодняшнего дня,
|
| le sentiment relatif de votre durée, il est inutile de vous transmettre,
| относительное ощущение вашей длительности, нет нужды вам передавать,
|
| il est inutile de regarder devant vous car devant c’est derrière,
| бесполезно смотреть перед собой, потому что впереди позади,
|
| la nuit c’est le jour. | ночь это день. |
| Et…
| И…
|
| La solitude…
| Одиночество...
|
| Il est de toute première instance que les laveries automatiques,
| Прежде всего, это прачечные самообслуживания.
|
| au coin des rues, soient aussi imperturbables que les feux d’arrêt ou de voie
| на углах улиц будьте такими же невозмутимыми, как стоп-сигналы или фонари
|
| libre. | бесплатно. |
| Les flics du détersif vous indiqueront la case où il vous sera loisible
| Моющие копы укажут вам пространство, где вы можете
|
| de laver ce que vous croyez être votre conscience et qui n’est qu’une
| смыть то, что вы считаете своей совестью и что является лишь
|
| dépendance de l’ordinateur neurophile qui vous sert de cerveau. | зависимость от нейрофильного компьютера, который служит вашим мозгом. |
| Et pourtant…
| И все еще...
|
| La solitude…
| Одиночество...
|
| Le désespoir est une forme supérieure de la critique. | Отчаяние — высшая форма критики. |
| Pour le moment,
| На данный момент,
|
| nous l’appellerons «bonheur», les mots que vous employez n'étant plus «les mots"mais une sorte de conduit à travers lesquels les analphabètes se font
| мы назовем это «счастьем», слова, которые вы используете, больше не будут «словами», а будут своего рода каналом, через который неграмотные делают себя
|
| bonne conscience. | добрая совесть. |
| Mais…
| Но…
|
| La solitude…
| Одиночество...
|
| Le Code civil nous en parlerons plus tard. | О Гражданском кодексе мы поговорим позже. |
| Pour le moment, je voudrais codifier
| А пока я хотел бы кодифицировать
|
| l’incodifiable. | некодируемое. |
| Je voudrais mesurer vos danaïdes démocraties.
| Я хотел бы измерить вашу данаидскую демократию.
|
| Je voudrais m’insérer dans le vide absolu et devenir le non-dit, le non-avenu,
| Я хотел бы погрузиться в абсолютную пустоту и стать невысказанным, пустотой,
|
| le non-vierge par manque de lucidité. | недевственница из-за отсутствия ясности. |
| La lucidité se tient dans mon froc. | Ясность лежит у меня в штанах. |