| In 1974,
| В 1974 г.
|
| I went to Mexico
| я ездил в Мексику
|
| to visit my brother
| навестить моего брата
|
| who was working as an anthropologist
| который работал антропологом
|
| with Tsutsil Indians,
| с индейцами цуцил,
|
| the last surviving Mayan tribe.
| последнее сохранившееся племя майя.
|
| And the Tsutsil speak a lovely birdlike language
| И цуцилы говорят на прекрасном птичьем языке
|
| and are quite tiny physically;
| и довольно крошечные физически;
|
| I towered over them.
| Я возвышался над ними.
|
| Mostly, I spent my days following the women around
| В основном я проводил дни, следя за женщинами вокруг
|
| since my brother wasn’t really allowed to do this.
| так как моему брату на самом деле не разрешалось этого делать.
|
| We got up at 3am and began to separate the corn into three colors.
| Мы встали в 3 часа ночи и начали делить кукурузу на три цвета.
|
| And we boiled it, ran to the mill and back,
| А мы его сварили, побежали на мельницу и обратно,
|
| and finally started to make the tortillas.
| и, наконец, начали делать лепешки.
|
| Now all the other women’s tortillas were 360°,
| Теперь все остальные женские лепешки были на 360°,
|
| perfectly toasted, perfectly round;
| идеально поджаренные, идеально круглые;
|
| and even after a lot of practice
| и даже после большой практики
|
| mine were still lobe-sided and charred.
| мои все еще были лопастными и обугленными.
|
| And when they thought I wasn’t looking
| И когда они думали, что я не смотрю
|
| they threw them to the dogs.
| они бросили их собакам.
|
| After breakfast we spent the rest of the day down at the river
| После завтрака мы провели остаток дня у реки
|
| watching the goats and braiding and unbraiding each other’s hair.
| наблюдать за козами и заплетать и расплетать косы друг другу.
|
| So usually there wasn’t that much to report.
| Так что обычно было не так много, чтобы сообщить.
|
| One day the women decided to braid my hair Tsutsil-style.
| Однажды женщины решили заплести мне волосы в стиле Цуцил.
|
| After they did this I saw my reflection in a puddle.
| После того, как они это сделали, я увидел свое отражение в луже.
|
| I looked ridiculous but they said,
| Я выглядел нелепо, но они сказали:
|
| «Before we did this you were ugly,
| «До того, как мы это сделали, ты был безобразен,
|
| but now maybe you will find a husband.»
| но теперь, может быть, ты найдешь себе мужа».
|
| I lived with them in a yurt,
| Я жил с ними в юрте,
|
| a thatched structure shaped like a cup cake.
| крытое соломой сооружение в форме кекса.
|
| And there’s a central fireplace ringed by sleeping shelves
| И есть центральный камин, окруженный спальными полками
|
| sort of like a dry beaver down.
| что-то вроде сухого бобрового пуха.
|
| Now my Tsutsil name was Lausha,
| Теперь мою Цуцил звали Лауша,
|
| which loosely translated means
| что в вольном переводе означает
|
| «the ugly one with the jewels.»
| «уродливый с драгоценностями».
|
| Now ugly, OK, I was awfully tall by local standards.
| Теперь уродливый, хорошо, я был ужасно высоким по местным меркам.
|
| But what did they mean by the jewels?
| Но что они имели в виду под драгоценностями?
|
| I didn’t find out what this meant until one night,
| Я не понимал, что это значит, пока однажды ночью,
|
| when I was taking my contact lenses out,
| когда я снимал контактные линзы,
|
| and since I’d lost the case
| и так как я проиграл дело
|
| I was carefully placing them on the sleeping shelf;
| я бережно клала их на спальную полку;
|
| suddenly I noticed that everyone was staring at me and I realized that none of the Tsutsil had ever seen glasses,
| вдруг я заметил, что все смотрят на меня, и понял, что никто из Цуцил никогда не видел очков,
|
| much less contacts,
| гораздо меньше контактов,
|
| and that these were the jewels,
| и что это были драгоценности,
|
| the transparent, perfectly round, jewels
| прозрачные, идеально круглые драгоценности
|
| that I carefully hid on the shelf at night
| что я бережно спрятала на полке на ночь
|
| and then put — for safekeeping — into my eyes every morning.
| а затем каждое утро кладите – для сохранности – мне в глаза.
|
| So I may have been ugly
| Так что, возможно, я был уродлив
|
| but so what?
| ну и что?
|
| I had the jewels.
| У меня были драгоценности.
|
| Full fathom thy father lies
| Полное понимание лжи твоего отца
|
| Of his bones are coral made
| Из его костей сделаны кораллы
|
| Those are pearls that were his eyes
| Это жемчужины, которые были его глазами
|
| Nothing of him that doth fade
| Ничто из него, что исчезает
|
| But that suffers a sea change
| Но это сильно меняется
|
| Into something rich and strange
| Во что-то богатое и странное
|
| And I alone am left to tell the tale
| И я один остался, чтобы рассказать историю
|
| Call me Ishmael | Зови меня Измаил |