| The summer of 1974 was brutally hot in New York and I kept thinking about how
| Летом 1974 года в Нью-Йорке было ужасно жарко, и я продолжал думать о том, как
|
| nice and icy it must be at the North Pole. | красиво и ледяно, должно быть, на Северном полюсе. |
| And then I though, ў‚¬"Wait a second,
| И тогда я подумал: ў‚¬"Подождите секунду,
|
| why not go?ў‚¬ќ You know, like in cartoons where they hang going to the North
| почему бы и не поехать?ў‚¬ќ Знаете, как в мультиках, где висят едущие на Север
|
| Pole on their door knobs and they just take off.
| Надавите на их дверные ручки, и они просто взлетят.
|
| So I spent a couple of weeks preparing for the trip, getting a hatchet,
| Так что я потратил пару недель на подготовку к поездке, получение топора,
|
| a huge backpack, maps, knives, sleeping bags, lures and a three month supply
| огромный рюкзак, карты, ножи, спальные мешки, приманки и запас на три месяца
|
| of Banic, a versatile high-protein paste that can be made into flat bread,
| Banic, универсальной пасты с высоким содержанием белка, из которой можно приготовить лепешки,
|
| biscuits or cereal.
| печенье или хлопья.
|
| Now I had decided to hitch hike and one day I just walked out onto Austin
| Теперь я решил поехать автостопом и однажды просто вышел на улицу Остин.
|
| Street, weighing down seventy pounds of gear, and stuck out my thumb.
| Стрит, утяжелив семьдесят фунтов снаряжения, и высунул большой палец.
|
| ў‚¬Ђќ Going North? | ў‚¬Ђќ На север? |
| I asked the driver as I struggled into a station wagon.
| — спросил я у водителя, пытаясь сесть в фургон.
|
| After I got out of New York, most of the rides were trucks until I reached the
| После того, как я уехал из Нью-Йорка, большинство поездок были грузовиками, пока я не добрался до
|
| Hudson Bay and began to hitch in small mail planes. | Гудзонов залив и начали цеплять небольшие почтовые самолеты. |
| The pilots were usually
| Пилоты, как правило,
|
| guys whoў‚¬"ўd gone to Canada to avoid the draft or else embittered Vietnam
| ребята, которые уехали в Канаду, чтобы избежать призыва или еще озлобленного Вьетнама
|
| vets who never wanted to go home again. | ветеринары, которые больше никогда не хотели возвращаться домой. |
| Either way they always wanted to show
| В любом случае они всегда хотели показать
|
| off a few of their stunts. | от несколько своих трюков. |
| Weў‚¬"ўd go swooping along the rivers doing loop do
| Мы плыли по рекам, делая петлю.
|
| loops and baby ###080 152. And theyў‚¬"ўd drop me off at an airstrip.
| петли и бэби ###080 152. И они меня высадили на взлетно-посадочной полосе.
|
| ў‚¬"Thereў‚¬"ўll be another plane by here couple of weeks; | ў‚¬«Та사»будет еще один самолет через пару недель; |
| see ya; | увидимся; |
| good luck.
| удачи.
|
| ў‚¬ќ
| ў‚¬ќ
|
| I never did make it all the way to the geographic pole; | Я так и не добрался до географического полюса; |
| it turned out to be a
| это оказалось
|
| restricted area and no one was allowed to fly in or even over it.
| запретная зона, и никому не разрешалось летать в ней или даже над ней.
|
| I did get within a few miles of the magnetic pole though. | Однако я оказался в нескольких милях от магнитного полюса. |
| So it wasnў‚¬"ўt
| Так что это не было
|
| really that disappointing. | действительно такое разочарование. |
| I entertained myself in the evenings,
| Я развлекался по вечерам,
|
| cooking or smoking, and watching the blazing light of the huge Canadian
| готовить или курить, а также наблюдать за ярким светом огромного канадского
|
| sunsets as they turned the lake into fire.
| закаты, когда они превратили озеро в огонь.
|
| Later I lay on by back, looking up at the Northern lights and imagining
| Позже я лежал на спине, глядя на северное сияние и представляя себе
|
| thereў‚¬"ўd been a nuclear holocaust and that I was the only human being left
| был ядерный холокост, и я был единственным оставшимся человеком
|
| in all of North America and what would I do then.
| во всей Северной Америке и что бы я тогда делал.
|
| And then, when these lights went out, I stretched out on the ground,
| А потом, когда эти огни погасли, я растянулся на земле,
|
| watching the stars as they turned around and their enormous silent ###080 318.
| наблюдая за звездами, когда они вращаются, и их огромными молчаливыми ###080 318.
|
| I finally decided to turn back because of my hatchet. | В конце концов я решил вернуться из-за своего топора. |
| Iў‚¬"ўd been chopping
| Я рубил
|
| some wood and the hatchet flew out of my hand on the upswing. | на взлете у меня из рук вылетело немного дерева и топор. |
| And I did what
| И я сделал то, что
|
| you should never do when this happens: I looked up to see where it had gone and
| вы никогда не должны делать, когда это происходит: я поднял глаза, чтобы увидеть, куда он делся, и
|
| it came down ў‚¬Ђќ fffooo ў‚¬Ђќ just missing my head and I thought, ў‚¬"My God!
| он упал ў‚¬Ђќ fffooo ў‚¬Ђќ просто не попал мне в голову, и я подумал: ў‚¬«Боже мой!
|
| I could be working around here with a hatchet embedded in my skull and Iў‚¬"ўm
| Я мог бы работать здесь с топором, воткнутым в мой череп, и я
|
| ten miles from the airstrip. | в десяти милях от взлетно-посадочной полосы. |
| And nobody in the whole world knows where I am.
| И никто в целом мире не знает, где я.
|
| ў‚¬ќ
| ў‚¬ќ
|
| Daddy Daddy, it was just like you said
| Папа, папа, все было так, как ты сказал
|
| Now that the living outnumber the dead
| Теперь, когда живых больше, чем мертвых
|
| Where I come from itў‚¬"ўs a long thin thread
| Откуда я родом, это длинная тонкая нить
|
| Across an ocean. | Через океан. |
| Down a river of red
| Вниз по красной реке
|
| Now that the living outnumber the dead
| Теперь, когда живых больше, чем мертвых
|
| Speak my language | Говорите на моем языке |