| {It is against the rules and regulations of the New Jersey Turnpike Authority
| {Это противоречит правилам и положениям Управления магистралей Нью-Джерси.
|
| to drive in the wrong direction on the New Jersey Turnpike
| ехать в неправильном направлении по магистрали Нью-Джерси
|
| It is against the rules and regulations of the New Jersey Turnpike Authority to
| Это против правил и положений Управления автомагистралей Нью-Джерси.
|
| drive in the right direction in reverse on the New Jersey Turnpike
| двигайтесь в правильном направлении задним ходом по магистрали Нью-Джерси
|
| It is against the rules and regulations of the New Jersey Turnpike Authority to
| Это против правил и положений Управления автомагистралей Нью-Джерси.
|
| drive herds of hooven animals on the New Jersey Turnpike
| гнать стада копытных животных по магистрали Нью-Джерси
|
| It is against the rules and regulations of the New Jersey Turnpike Authority to
| Это против правил и положений Управления автомагистралей Нью-Джерси.
|
| drive vehicles with metal tires on the New Jersey Turnpike
| управлять транспортными средствами с металлическими шинами по автомагистрали Нью-Джерси
|
| It is against the rules and regulations of the New Jersey Turnpike Authority to
| Это против правил и положений Управления автомагистралей Нью-Джерси.
|
| drive in the wrong direction on the entrance and exit ramps of the New Jersey
| ехать в неправильном направлении на въезде и выезде из Нью-Джерси
|
| Turnpike
| Магистраль
|
| It is against the rules and regulations of the New Jersey Turnpike Authority to
| Это против правил и положений Управления автомагистралей Нью-Джерси.
|
| drive in the right direction in reverse on the entrance and exit ramps of the
| двигайтесь в правильном направлении задним ходом по въезду и выезду из
|
| New Jersey Turnpike
| Магистраль Нью-Джерси
|
| It is against the rules and regulations of the New Jersey Turnpike Authority to
| Это против правил и положений Управления автомагистралей Нью-Джерси.
|
| drive herds of hooven animals on the entrance and exit ramps of the New Jersey
| гнать стада копытных животных на въезде и выезде из Нью-Джерси
|
| Turnpike
| Магистраль
|
| It is against the rules and regulations of the New Jersey Turnpike Authority to
| Это против правил и положений Управления автомагистралей Нью-Джерси.
|
| drive vehicles with metal tires on the entrance and exit ramps of the New
| управлять транспортными средствами с металлическими шинами на въезде и съезде с Нового
|
| Jersey Turnpike.}
| Джерси Тернпайк.}
|
| PETER: There was an old couple who decided to drive cross country in their car.
| ПИТЕР: Жила-была пожилая пара, которая решила покататься по пересеченной местности на своей машине.
|
| Both of them were almost legally deaf. | Оба они были почти юридически глухими. |
| About ten miles away from home,
| Примерно в десяти милях от дома,
|
| the burglar alarm for their car door went off and got stuck in the «on»
| охранная сигнализация двери их машины сработала и застряла во включенном состоянии
|
| position. | должность. |
| They drove all the way to San Francisco like this. | Так они проехали всю дорогу до Сан-Франциско. |
| You could hear
| Вы могли слышать
|
| them coming from three miles away
| они идут из трех миль
|
| The alarm didn’t seem to bother the old woman at all. | Будильник, казалось, совсем не беспокоил старуху. |
| She thought it was sort
| Она думала, что это своего рода
|
| of pleasant. | приятного. |
| Near Chicago, she said to her husband, «It sounds like faraway
| Недалеко от Чикаго, сказала она мужу: «Звучит как далекое
|
| bees on a summer day.» | пчелы в летний день». |
| Her husband said, «What?»
| Муж сказал: «Что?»
|
| LAURIE: You can read the signs. | ЛОРИ: Ты можешь читать знаки. |
| You’ve been on this road before.
| Вы уже были на этой дороге раньше.
|
| Do you want to go home? | Ты хочешь пойти домой? |
| Do you want to go home now?
| Ты хочешь пойти домой сейчас?
|
| PETER: One of the major airlines used to run a kind of lottery, mostly to give
| ПИТЕР: Одна из крупных авиакомпаний проводила что-то вроде лотереи, в основном для того, чтобы дать
|
| passengers something to do while the plane was waiting in line on the runway.
| пассажирам было чем заняться, пока самолет ждал в очереди на взлетно-посадочной полосе.
|
| The stewardess would hand out lottery tickets and you peeled the sticker away.
| Стюардесса раздавала лотерейные билеты, а вы отрывали наклейку.
|
| If you had the right combination of numbers, you won a free trip to Hawaii.
| Если у вас была правильная комбинация чисел, вы выиграли бесплатную поездку на Гавайи.
|
| If you didn’t, you didn’t win a free trip. | Если вы этого не сделали, вы не выиграли бесплатную поездку. |
| The airline discontinued the game
| Авиакомпания прекратила игру
|
| when there were too many complaints about the timing of the lottery. | когда было слишком много жалоб на сроки проведения лотереи. |
| They said:
| Они сказали:
|
| Our surveys tell us that our customers felt that waiting on the runway was the
| Наши опросы показывают, что наши клиенты считали, что ожидание на взлетно-посадочной полосе было
|
| wrong time to play a game of chance
| неподходящее время для азартной игры
|
| LAURIE: In my dream, I am your customer, and the customer is always right
| ЛОРИ: В моем сне я твой покупатель, а покупатель всегда прав.
|
| PETER: He said, you know, to be _really_ safe you should always carry a bomb on
| ПИТЕР. Он сказал, знаете ли, что для _действительной_ безопасности нужно всегда носить с собой бомбу.
|
| an airplane. | самолет. |
| Because the chances of there being _one_ bomb on a plane are
| Потому что вероятность того, что в самолете будет _одна_ бомба,
|
| pretty small. | довольно маленький. |
| But the chances of _two_ bombs are almost minuscule.
| Но шансы на _две_ бомбы почти ничтожны.
|
| So by carrying a bomb on a plane, the odds of your becoming a hostage or of
| Таким образом, если вы пронесете бомбу в самолете, ваши шансы стать заложником или
|
| getting blown up are astronomically reduced
| взрываются астрономически
|
| LAURIE: You’re driving and you’re talking to yourself and you say to yourself:
| ЛОРИ: Вы ведете машину, разговариваете сами с собой и говорите себе:
|
| Why these mountains? | Почему эти горы? |
| Why this sky? | Почему это небо? |
| Why this road? | Почему эта дорога? |
| This big town.
| Этот большой город.
|
| This ugly train
| Этот уродливый поезд
|
| PETER: In our eyes. | ПИТЕР: В наших глазах. |
| And in our wives' eyes. | И в глазах наших жен. |
| In our arms and (I might add) in
| В наших объятиях и (могу добавить) в
|
| our wives' arms
| руки наших жен
|
| LAURIE: How come people from the North are so well organized, industrious,
| ЛОРИ: Почему люди с Севера так хорошо организованы, трудолюбивы,
|
| pragmatic and--let's face it--preppy? | прагматичный и, скажем прямо, опрятный? |
| And people from the South are so
| И люди с юга такие
|
| devil-may-care? | наплевать? |
| Every man for himself
| Каждый сам за себя
|
| PETER: I know this English guy who was driving around in the South.
| ПИТЕР: Я знаю этого англичанина, который ездил по югу.
|
| And he stopped for breakfast one morning somewhere in southeast Georgia.
| И однажды утром он остановился позавтракать где-то на юго-востоке Джорджии.
|
| He saw «grits» on the menu. | Он увидел в меню «крупы». |
| He’d never heard of grits so he asked the waitress,
| Он никогда не слышал о крупе, поэтому спросил официантку:
|
| «What are grits, anyway?» | «Что такое крупа?» |
| She said, «Grits are fifty.» | Она сказала: «Гритсу пятьдесят». |
| He said, «Yes,
| Он сказал да,
|
| but what _are_ they?» | но какие они?» |
| She said, «They're extra.» | Она сказала: «Они лишние». |
| He said, «Yes,
| Он сказал да,
|
| I’ll have the grits, please.»
| Мне крупу, пожалуйста.
|
| LAURIE: Over the river and through the woods. | ЛОРИ: Через реку и через лес. |
| Let me see that map
| Позвольте мне увидеть эту карту
|
| PETER: A sideshow. | ПИТЕР: Интермедия. |
| A smokescreen. | Дымовая завеса. |
| A passing landscape
| Проходящий пейзаж
|
| LAURIE: I was living out in West Hollywood when the Hollywood Strangler was
| ЛОРИ: Я жила в Западном Голливуде, когда «Голливудский душитель» был
|
| strangling women. | душить женщин. |
| He was strangling women all over town, but he was
| Он душил женщин по всему городу, но
|
| particularly strangling them in West Hollywood. | особенно душить их в Западном Голливуде. |
| Every night there was a panel | Каждую ночь была панель |
| discussion on TV about the strangler--speculations about his habits,
| обсуждение по телевизору душителя - рассуждения о его привычках,
|
| his motives, his methods. | его мотивы, его методы. |
| One thing was clear about him: He only strangled
| О нем было ясно одно: он только задушил
|
| women when they were alone, or with other women. | женщин, когда они были одни или с другими женщинами. |
| The panel members would always
| Члены комиссии всегда
|
| end the show by saying, «Now, for all you women, listen, don’t go outside
| закончите шоу, сказав: «Теперь, все вы, женщины, слушайте, не выходите на улицу
|
| without a man. | без мужчины. |
| Don’t walk out to your car, don’t even take out the garbage by
| Не подходите к своей машине, даже не выносите мусор мимо
|
| yourself. | самим собой. |
| Always go with a man.» | Всегда иди с мужчиной.» |
| Then one of the eyewitnesses identified a
| Затем один из очевидцев опознал
|
| policeman as one of the suspects. | полицейский в качестве одного из подозреваемых. |
| The next night, the chief of police was on
| Следующей ночью начальник полиции был на
|
| the panel. | панель. |
| He said, «Now, girls, whatever happens, do not stop for a police
| Он сказал: «Теперь, девочки, что бы ни случилось, не останавливайтесь перед полицией.
|
| officer. | офицер. |
| Stay in your car. | Оставайтесь в машине. |
| If a police officer tries to stop you, do not stop.
| Если полицейский пытается вас остановить, не останавливайтесь.
|
| Keep driving and under no circumstances should you get out of your car.
| Продолжайте движение и ни при каких обстоятельствах не выходите из машины.
|
| «For a few weeks, half the traffic in L.A. was doing twice the speed limit
| «В течение нескольких недель половина трафика в Лос-Анджелесе превышала скорость в два раза.
|
| PETER: I remember when we were going into outer space. | ПИТЕР: Я помню, как мы собирались в открытый космос. |
| I remember when the
| Я помню, когда
|
| President said we were going to look for things in outer space. | Президент сказал, что мы собираемся искать что-то в космосе. |
| And I remember
| И я помню
|
| the way the astronauts talked and the way everybody was watching because there
| как разговаривали астронавты и как все смотрели, потому что
|
| was a chance that they would burn up on the launching pad or that the rocket
| был шанс, что они сгорят на стартовой площадке или что ракета
|
| would take off from Cape Canaveral and land in Fort Lauderdale five minutes
| взлетит с мыса Канаверал и приземлится в Форт-Лодердейле через пять минут.
|
| later by mistake. | позже по ошибке. |
| And now we’re not even trying to get _that_ far.
| И теперь мы даже не пытаемся зайти _этого_ далеко.
|
| Now it’s more like the bus. | Теперь это больше похоже на автобус. |
| Now it’s more like they go up just high enough to
| Теперь это больше похоже на то, что они поднимаются достаточно высоко, чтобы
|
| get a good view. | получить хороший обзор. |
| They aim the camera back down. | Они направляют камеру вниз. |
| They don’t aim the camera up.
| Они не направляют камеру вверх.
|
| And then they take pictures and come right back and develop them.
| А потом они делают снимки и тут же возвращаются и проявляют их.
|
| That’s what it’s like now. | Вот как обстоят дела сейчас. |
| Now that’s what it’s like
| Вот на что это похоже
|
| LAURIE: Every time I hear a fire engine it seems like the trucks are running
| ЛОРИ: Каждый раз, когда я слышу шум пожарной машины, мне кажется, что едут грузовики.
|
| away from the fire. | подальше от огня. |
| Not towards it. | Не к этому. |
| Not right into it. | Не сразу. |
| They seem like monsters
| Они кажутся монстрами
|
| in a panic--running away from the fire. | в панике - убегая от огня. |
| Stampeding away from the fire.
| Убегая от огня.
|
| Not towards it. | Не к этому. |
| Not right into it
| Не прямо в это
|
| PETER: In Seattle, the bus drivers were out on strike. | ПИТЕР: В Сиэтле водители автобусов объявили забастовку. |
| One of the issues was
| Одна из проблем была
|
| their refusal to provide a shuttle service for citizens to designated host
| их отказ предоставить трансфер для граждан до назначенного принимающего
|
| areas in the event of a nuclear attack on Seattle. | районах в случае ядерной атаки на Сиэтл. |
| The drivers said, «Look,
| Водители сказали: «Смотрите,
|
| Seattle will be a ghost town.» | Сиэтл станет городом-призраком». |
| They said, «It's a one-way trip to the host
| Они сказали: «Это поездка в один конец к хозяину
|
| town, we’re not driving back to that ghost town.»
| город, мы не поедем обратно в этот город-призрак.
|
| LAURIE: A city that repeats itself endlessly. | ЛОРИ: Город, который бесконечно повторяется. |
| Hoping that something will stick
| Надеясь, что что-то прилипнет
|
| in its mind | в его уме |