| I wanna tell you a story — about a story. | Я хочу рассказать вам историю — об истории. |
| And it’s about the time I discovered
| И это примерно то время, когда я обнаружил
|
| that most adults have no idea what they’re talking about. | что большинство взрослых понятия не имеют, о чем говорят. |
| It was the middle of
| Это была середина
|
| the summer, when I was 12. And I was the kind of kid who was always showing off.
| летом, когда мне было 12. И я был из тех детей, которые всегда хвастаются.
|
| I have seven brothers and sisters, and I was always getting lost in the crowd.
| У меня семь братьев и сестер, и я всегда терялся в толпе.
|
| And so, I would do practically anything for attention
| Итак, я бы сделал практически все, чтобы привлечь внимание
|
| So, one day I was at the swimming pool, and I decided to do a flip from the
| Итак, однажды я был в бассейне и решил сделать сальто с
|
| high board. | высокая доска. |
| The kind of dive when you’re temporarily, magically,
| Такое погружение, когда ты временно, по волшебству,
|
| suspended mid-air. | подвешенный в воздухе. |
| And everyone around the pool goes «Wow! | И все вокруг бассейна говорят: «Вау! |
| That’s incredible.
| Это невероятно.
|
| That’s amazing!»
| Это восхитительно!"
|
| Now, I’d never done a flip before. | Так вот, я никогда раньше не делал сальто. |
| But I thought: «How hard could it be?
| Но я подумал: «Как это может быть тяжело?
|
| You just somersault and straighten out right before you hit the water.
| Вы просто кувыркаетесь и выпрямляетесь прямо перед тем, как удариться о воду.
|
| «So I did. | "Так я и сделал. |
| But I missed the pool. | Но я скучал по бассейну. |
| And I landed on the concrete edge.
| И я приземлился на бетонный край.
|
| And broke my back
| И сломал мне спину
|
| I spent the next few weeks in traction, in the Children’s Ward at the hospital.
| Следующие несколько недель я провел на вытяжении в детском отделении больницы.
|
| And for quite a while I couldn’t move or talk. | И какое-то время я не мог ни двигаться, ни говорить. |
| I was just sort of… Floating.
| Я просто был как бы… Парящим.
|
| I was in the same trauma unit with the kids who’d been burned. | Я был в одном травматологическом отделении с детьми, которых обожгли. |
| And they were
| И они были
|
| hanging in these rotating slings, sort of like rotisseries or spits.
| висит на этих вращающихся стропах, вроде вертелов или вертелов.
|
| Machines that would turn you around and around. | Машины, которые будут крутить вас по кругу. |
| So the burns could be bathed
| Так что ожоги можно купать
|
| in these cool liquids
| в этих прохладных жидкостях
|
| Then one day, one of the doctors came to see me, and he told me that I wouldn’t
| Затем однажды ко мне пришел один из врачей, и он сказал мне, что я не буду
|
| be able to walk again. | быть в состоянии снова ходить. |
| And I remember thinking: «This guy is crazy.
| И я помню, как подумал: «Этот парень сумасшедший.
|
| I mean, is he even a doctor? | Я имею в виду, он вообще врач? |
| Who knows?» | Кто знает?" |
| Of course I was going to walk.
| Конечно, я собирался идти пешком.
|
| I just had to concentrate. | Мне просто нужно было сосредоточиться. |
| Keep trying to make contact with my feet,
| Продолжайте пытаться установить контакт с моими ногами,
|
| to convince them — will them — to move
| чтобы убедить их — будут ли они — переезжать
|
| The worst thing about this was the volunteers, who came every afternoon to read
| Хуже всего было то, что волонтеры приходили каждый день читать
|
| to me. | мне. |
| And they’d lean over the bed, and they’d say: «Hello Laurie.
| И они наклонялись над кроватью и говорили: «Привет, Лори.
|
| «Really enunciating each word, as if I’d also gone deaf. | «На самом деле выговаривая каждое слово, как будто я тоже оглох. |
| And they’d open the
| И они откроют
|
| book. | книга. |
| «So, where were we? | «Так, где мы были? |
| Oh yes… The gray rabbit was hopping down the road,
| Ах да... Серый кролик скакал по дороге,
|
| and guess where he went? | и угадайте, куда он пошел? |
| Well, nobody knows. | Ну, никто не знает. |
| The farmer doesn’t know…
| Фермер не знает…
|
| The farmer’s wife doesn’t know…» Nobody knew where the rabbit had gone — but
| Жена фермера не знает…» Никто не знал, куда делся кролик — но
|
| just about everybody seemed to care
| почти все, казалось, заботились
|
| Now, before this happened, I’d been reading books like A Tale of Two Cities and
| До того, как это произошло, я читал такие книги, как «Повесть о двух городах» и «Повесть о двух городах».
|
| Crime and Punishment. | Преступление и наказание. |
| So the gray rabbit stories were kind of a slow torture…
| Так что истории о серых кроликах были чем-то вроде медленной пытки…
|
| Anyway, eventually I did get on my feet. | Так или иначе, в конце концов я встал на ноги. |
| And for two years I wore a huge metal
| И два года я носил огромный металлический
|
| brace. | скобка. |
| And I got very obsessed with John F. Kennedy. | И я был очень одержим Джоном Ф. Кеннеди. |
| Because he had back
| Потому что он вернулся
|
| problems too. | проблемы тоже. |
| And he was the President
| И он был президентом
|
| Much later in my life, when someone would ask what my childhood was like,
| Гораздо позже в моей жизни, когда кто-нибудь спросит, каким было мое детство,
|
| sometimes I would tell them this story about the hospital. | иногда я рассказывал им эту историю о больнице. |
| And it was a short
| И это был короткий
|
| way of telling them certain things about myself. | способ рассказать им определенные вещи о себе. |
| How I’d learned not to trust
| Как я научился не доверять
|
| certain people. | определенные люди. |
| And how horrible it was to listen to long pointless stories.
| И как ужасно было слушать длинные бессмысленные истории.
|
| Like the one about the gray rabbit
| Как про серого кролика
|
| But there was always something weird about telling this story, that made me
| Но в рассказе этой истории всегда было что-то странное, что заставляло меня
|
| very uneasy. | очень беспокойно. |
| Like something was missing. | Как будто чего-то не хватало. |
| Then one day, when I was in the middle
| Затем однажды, когда я был в середине
|
| of telling it, I was describing the little rotisseries that the kids were
| рассказывая это, я описывал маленькие грили, которые дети
|
| hanging in. And suddenly, it was like I was back in the hospital.
| держусь. И вдруг я словно снова оказался в больнице.
|
| Just exactly the way it had been. | Именно так, как это было. |
| And I remembered the missing part
| И я вспомнил недостающую часть
|
| It was the way the ward sounded at night. | Так звучала палата ночью. |
| It was the sounds of all the children
| Это были звуки всех детей
|
| crying and screaming. | плач и крик. |
| It was the sounds that children make when they’re dying
| Это были звуки, которые дети издают, когда умирают
|
| And then I remembered the rest of it. | А потом я вспомнил об остальном. |
| The heavy smell of medicine.
| Тяжелый запах лекарств.
|
| The smell of burnt skin. | Запах паленой кожи. |
| How afraid I was. | Как я боялся. |
| And the way some of the beds would
| И то, как некоторые из кроватей
|
| be empty in the morning. | утром быть пустым. |
| And the nurses would never talk about what had
| И медсестры никогда не говорили о том, что
|
| happened to these kids. | случилось с этими детьми. |
| They’d just go on making the beds and cleaning up
| Они просто продолжали застилать кровати и убирать
|
| around the ward
| вокруг палаты
|
| And so the thing about this story — was that actually I’d only told the part
| Итак, изюминка этой истории – в том, что на самом деле я рассказал только часть
|
| about myself. | обо мне. |
| And I’d forgotten the rest of it. | И я забыл об остальном. |
| I’d cleaned it up,
| Я почистил его,
|
| just the way the nurses had. | как у медсестер. |
| And that’s what I think is the creepiest thing
| И это то, что я считаю самым жутким
|
| about stories. | о рассказах. |
| You try to get to the point you’re making — usually about
| Вы пытаетесь добраться до сути, о которой говорите — обычно о
|
| yourself or something you learned. | себя или что-то, чему вы научились. |
| And you get your story, and you hold on to
| И вы получаете свою историю, и вы держитесь
|
| it. | Это. |
| And every time you tell it, you forget it more | И каждый раз, когда вы это говорите, вы все больше забываете |