| I miss the pungent sweetness of that firewood
| Я скучаю по острой сладости этих дров
|
| July was poignant and dripping, July was mundane
| Июль был острым и капающим, июль был обыденным
|
| Dipping my fingers off a lazy rowboat on the lake
| Опускаю пальцы с ленивой гребной лодки на озере
|
| Your birthday girl someplace upstate
| Твоя именинница где-то на севере штата
|
| Back when I was sure I was a misanthrope
| Когда я был уверен, что я мизантроп
|
| Blaming my displeasures on the strangers laughing loudly in the woods
| Обвиняя свое недовольство незнакомцами, громко смеющимися в лесу
|
| She walked to the water to watch the fireworks
| Она подошла к воде, чтобы посмотреть фейерверк
|
| But I wouldn’t give myself the view, I stayed in bed listening to them
| Но я не дал себе вид, я остался в постели, слушая их
|
| Crack and bloom
| Трещина и цветение
|
| I miss the pungent sweetness of that Woodford’s reserve
| Я скучаю по острой сладости резерва Вудфорда
|
| July was poignant and dripping, July was mundane
| Июль был острым и капающим, июль был обыденным
|
| Licking my fingers to get all of the icing from the cake
| Облизывая пальцы, чтобы получить всю глазурь с торта
|
| Your birthday girl some place in Maine
| Твоя именинница где-то в штате Мэн
|
| Back when I was sure I could win her over with my words
| Когда я был уверен, что смогу завоевать ее своими словами
|
| Holding the Portland sun above her in the summer storm
| Держа над собой солнце Портленда в летний шторм
|
| I mostly made her up and fell in love with the construct
| В основном я придумал ее и влюбился в конструкцию
|
| And she could eventually tell so she wished me well
| И она могла в конце концов сказать, поэтому она пожелала мне всего наилучшего
|
| And as I gathered up my clothes, another storm began to close
| И когда я собрал свою одежду, начал приближаться еще один шторм.
|
| And crack and bloom
| И трескаться и цвести
|
| Even inside my hands, it hurts to claim the confused, wounded little animal
| Даже в моих руках больно претендовать на растерянное, раненое маленькое животное
|
| I’ve been
| Я был
|
| Baby, I’m devastated for all my trying to change you, trying to make you
| Детка, я опустошен за все свои попытки изменить тебя, пытаясь заставить тебя
|
| The same sorry little animal I’ve been
| То же самое жалкое маленькое животное, которым я был
|
| It’s a feat to forgive me
| Это подвиг - простить меня
|
| Am I meant to understand my own head
| Я должен понять свою собственную голову
|
| As I take it from my neck and I begin to deflate it?
| Когда я снимаю его с шеи и начинаю его сдувать?
|
| Am I meant to understand my own heart
| Я должен понять свое сердце
|
| As it sings my praises all day long and I evade it?
| Как оно весь день восхваляет меня, а я уклоняюсь от него?
|
| Am I meant to understand my own body
| Должен ли я понимать свое тело
|
| As I go out walking in an attempt to escape it?
| Когда я выхожу гулять, пытаясь избежать этого?
|
| Am I meant to understand my own soul
| Я должен понять свою собственную душу
|
| As I envy it floating high above me?
| Как я завидую ему, парящему высоко надо мной?
|
| And I wonder who will tend my own love if not me?
| И мне интересно, кто позаботится о моей любви, если не я?
|
| If I grow it in the lilies just to ditch it in the weeds
| Если я выращу его в лилиях, чтобы выбросить в сорняки
|
| And I wonder who would save my own world if not me?
| И мне интересно, кто спасет мой собственный мир, если не я?
|
| In my morning when I bring it into being
| В мое утро, когда я воплощаю его в жизнь
|
| And I wonder who would save my own world if not me? | И мне интересно, кто спасет мой собственный мир, если не я? |