| Dans la nuit froide je pleure des larmes de glace | В ледяной ночи я роняю слёзы — сосульки на коже, |
| Et pas une lueur d’espoir là où je passe | И ни искры надежды не тлеет в закоулках пути. |
| Les âmes du soir qu’on croise sur les trottoirs sont souvent perdues | Души вечерние, мимоходом встреченные на мостовой, — |
| Et portent en elles, désirs tordus et idées noires | Несут в себе изломы желаний, мрак как смолистой лозой. |
| Comme tous les chats qui traînent sur les boulevards | Как кошки, бесцельно бродящие в сумерках по бульварам, |
| Je suis seul ce soir, encore déchiré dans cette noyade | Я вновь один, разорван, как плоть утопленника в волнах. |
| Et la nuit est froide à en crever | И ночь так пронизана стужей, что кости сжимает до хруста, |
| Papa, maman, j’ai mal je crois que je suis blessé | Отец, мать — мне больно, я ранен, мне кажется, всё это — рана. |
| Sur le bord de la route on m’a laissé traîner | На обочине бросили, тенью забыт, я бессильно плетусь, |
| La nuit est sale et ma tête est en pleurs sur le pavé | Грязна эта ночь, и мой лоб омывает сырой тротуар. |
| Pendant la nuit les paradigmes s’effacent | В ночи образы мира стираются — будто мел на доске, |
| Les masques tombent pour célébrer le néant et la folie | Падают маски, чтобы праздновать пустоту и безумье, |
| Dans cette énigme qu’on appelle la vie | В загадке, прозванной жизнью, заклятой и дикой как сфинкс, |
| J’ai envie de courir et de pleurer | Мне хочется мчаться и плакать, сбежать от себя как от тени. |
| (Trois, quatre) | (Три, четыре) |
| Pendant la nuit je ressens la menace | Когда темно, я чувствую, как дрожит под кожей угроза, |
| Parmi les ombres je vois les monstres et les rapaces | Среди теней различаю я хищных чудовищ и стервятников зла. |
| J’ai dans le ventre une boule qui me stresse, qui me possède et qui m’empêche | В животе у меня завязалась тревога — клубок, что грызёт изнутри, |
| De voir clair dans ce monde où tout m’oppresse | И не даёт разглядеть этот мир, где всё меня тянет ко дну. |
| Je me consume, j’allume ma propre mèche | Я сгораю, и сам поджигаю свой фитиль среди тьмы, |
| Oh la vie est si courte il faut que je me dépêche | Ах, жизнь так коротка, мне спешить бы, пока не погас свет свечи. |
| Et si je sors c’est pour tout effacer de ma mémoire | И если выйду, то лишь чтобы память свою обнулить до рассвета, |
| J’aurais voulu le calme et éviter les histoires | Я жаждал покоя, мечтал не вплетаться в историю бед. |
| Et éviter les drames mais il est déjà trop tard | Хотел избежать трагедий, но поздно — рассвет не услышит мой бред. |
| La vie me crame mais dans la nuit je trouve mon heure de gloire | Жизнь выжигает до праха, но в ночи я ловлю свою вспышку побед. |
| Pendant la nuit les paradigmes s’effacent | В ночи образы мира стираются — будто мел на доске, |
| Les masques tombent pour célébrer le néant et la folie | Падают маски, чтобы праздновать пустоту и безумье, |
| Dans cette énigme qu’on appelle la vie | В загадке, прозванной жизнью, заклятой и дикой как сфинкс, |
| J’ai envie de courir et de pleurer | Мне хочется мчаться и плакать, сбежать от себя как от тени. |
| (Deux, trois, quatre) | (Два, три, четыре) |