| I’ve travelled near, I’ve travelled far
| Я путешествовал рядом, я путешествовал далеко
|
| A belly of stew and this guitar
| Живот тушеного мяса и эта гитара
|
| And the scroll to guide my way
| И свиток, чтобы указать мне путь
|
| Given to me on that day
| Дано мне в тот день
|
| When the gypsy called to me
| Когда цыган позвал меня
|
| And promised me rock beyond my dreams
| И пообещал мне рок за пределами моих мечтаний
|
| I knew then what I’m here for
| Тогда я знал, для чего я здесь
|
| Spread the power spread the lore
| Распространяйте силу, распространяйте знания
|
| Never I will sway
| Никогда не поколеблюсь
|
| Steadfast I’m on my way
| Стойкий я уже в пути
|
| Until the day
| До дня
|
| I entered the valley
| я вошел в долину
|
| And much to my surprise
| И к моему большому удивлению
|
| The village was empty
| Деревня была пуста
|
| But a stranger caught my eye
| Но незнакомец привлек мое внимание
|
| And blowin upon the wind
| И дует на ветер
|
| Was a sound so new to me
| Был ли звук таким новым для меня
|
| It was a toot in the valley
| Это был гудок в долине
|
| Oh, and it so blew so wild and free
| О, и это так дуло так дико и свободно
|
| As I strolled into the sound
| Когда я прогуливался по звуку
|
| Could not believe what I had found
| Не мог поверить, что я нашел
|
| T’was a man with fife of gold
| Это был человек с золотой фишкой
|
| Spirit young and body old
| Дух молод и тело старо
|
| I asked the man what was his name
| Я спросил человека, как его зовут
|
| «The village tootsman» he proclaimed
| «Деревенский тутсмен», — провозгласил он
|
| Went on to teach me of his ways
| Продолжал учить меня своим путям
|
| I sought this out
| я искал это
|
| hsidbduebsu
| hsidbduebsu
|
| I forsook the rock and roll
| Я отказался от рок-н-ролла
|
| Turned my back on Gypsy scroll
| Отвернулся от цыганского свитка
|
| Toot of the valley
| Губка долины
|
| Drifting towards the sky
| Дрейфующий к небу
|
| I reached the finale
| Я дошел до финала
|
| Oh, and darkest way to light
| О, и самый темный путь к свету
|
| And blowin upon the wind
| И дует на ветер
|
| Was a sound so new to me
| Был ли звук таким новым для меня
|
| It was a toot in the valley
| Это был гудок в долине
|
| Oh, and it blew so wild and free
| О, и это дуло так дико и свободно
|
| Wow, why tootsman, a man may blow not only one fife but two fifes at once?
| Ого, а почему тутсман, мужик может не одну дудку дуть, а сразу две дудки?
|
| Yes with practice as can you, focus you mind traveller, forget the gypsy!
| Да с практикой, как сможешь, сконцентрируйся, путник, забудь цыганку!
|
| and anything is possible.
| и все возможно.
|
| I was lost, blinded, and misled by that damn gypsy and that dark scroll.
| Я был потерян, ослеплен и введен в заблуждение этим проклятым цыганом и темным свитком.
|
| Yes traveller, the scroll is bogus, the gypsy lain.
| Да, путник, свиток фальшивый, цыганка наврала.
|
| So lost was I, pardon me but do you smell that?
| Я так заблудился, простите меня, но вы чувствуете это?
|
| Yes I do, what is that horrible sm-
| Да, знаю, что это за ужасный см-
|
| Smells like yesteryear’s mutton, possibly from the first album cycle.
| Пахнет бараниной прошлых лет, возможно, из цикла первого альбома.
|
| Ah, who goes there?
| Ах, кто идет туда?
|
| Tis not mutton, tis I the gypsy I forsaw this in a premonition, you’d be led
| Это не баранина, это я цыган Я предвидел это в предчувствии, вы бы повели
|
| astray by a fanciful douche, dresse in the finest linens, playing the
| сбитый с толку причудливым душем, одетый в тончайшее белье, играющий
|
| limp-dicked song of the tootsmen.
| вялая песня туцменов.
|
| I pray fuck you.
| Я молюсь, трахни тебя.
|
| Gypsy I’m sorry I heard the wind song of the toot and I was led to it-
| Цыган Прости, я слышала песню ветра гудок и повела меня к ней-
|
| Enough of this, you peeked inside my scroll, tootsman BEGOONE! | Хватит, ты заглянул в мой свиток, тутсман, БЕГИТЕ! |