| Pale was the wounded knight, that bore the Roman shield,
| Бледным был раненый рыцарь, несший римский щит,
|
| And loud and cruel were the ravens cries as he feasted on the field.
| И громкими и жестокими были крики воронов, когда он пировал на поле.
|
| Green moss and heather bland, will never staunch the flood,
| Зеленый мох и мягкий вереск никогда не остановят наводнение,
|
| There’s none but the Witch of the
| Нет никого, кроме Ведьмы
|
| Westmorland can save thy dear life’s blood.
| Уэстморленд может спасти твою дорогую кровь.
|
| Turn, turn your stallions head, till his read mane flies in the wind,
| Крути, верти голову жеребца, пока его читаная грива развевается по ветру,
|
| And the rising of the moon goes by, and the bright star falls behind.
| И восход луны проходит, и яркая звезда отстает.
|
| And clear was the paley moon, when shadow past him by,
| И ясной была бледная луна, когда тень прошла мимо него,
|
| And below the hill were the
| А под холмом были
|
| brightest stars when he heard the ellard cry.
| самые яркие звезды, когда он услышал крик элларда.
|
| Saying, why do you ride this way and where fore-came you here?
| Говоришь, зачем ты так едешь и откуда ты сюда попал?
|
| I seek the Witch of the Westmorland, who dwells by the winding mere.
| Я ищу Ведьму Вестморленда, которая живет у извилистого болота.
|
| And its weary by the Ullswater, and misty the Brakefen way,
| И его утомительно у Аллсуотера, и туманно на Брейкфенском пути,
|
| Till through the cleft of the Kirkstall pass, the winding water lay.
| До расщелины перевала Киркстолл лежала извилистая вода.
|
| And he said Lie down you brindled hound and rest ye my old grey hawk,
| И он сказал: «Ложись, пестрая гончая, и отдохни, мой старый серый ястреб,
|
| And thee my steed may graze thy fell, for I must this mountain walk.
| И ты, мой конь, можешь пасти твою землю, потому что я должен идти по этой горе.
|
| But come when you hear my horn, and answer swift the call,
| Но приходи, когда услышишь мой рог, и быстро отвечай на зов,
|
| For I fear when the sun will rise
| Ибо я боюсь, когда взойдет солнце
|
| this morn, you’ll serve me best of all.
| этим утром ты послужишь мне лучше всех.
|
| And its down to the waters brim, he’s born the roman shield,
| И это до краев воды, он родился римским щитом,
|
| And the golden rod he has cast in, to see what the lake my yield.
| И бросил он золотую жезл, чтобы видеть, какой у озера урожай мой.
|
| And wet rose she from the lake, and fast and flee went she,
| И мокрая поднялась она из озера, и быстро и бегом пошла она,
|
| And half the form of a maiden fair, with a jet black mares body.
| И полуформа прекрасной девицы, с черным, как смоль, телом кобылы.
|
| Oh, loud, long and shrill he blew, till his steed was by his side,
| О, громко, долго и пронзительно он дул, пока его конь не оказался рядом с ним,
|
| High overhead the grey hawk flew, and swiftly he did ride.
| Высоко над головой летел серый ястреб и быстро ехал.
|
| Saying, course well me brindled
| Говоря, конечно, хорошо меня пестрый
|
| hound, and fetch me the jet black mare,
| гончая, и принеси мне угольно-черную кобылу,
|
| And stoop and strike with good grey
| И нагнуться и ударить добрым серым
|
| hawk, and bring me the maiden fair.
| ястреб, и принеси мне красивую девушку.
|
| And she said prey sheath thy silvery sword, lie down thy roman shield,
| И она сказала: "Вложи в ножны свой серебряный меч, опусти свой римский щит,
|
| For I see by the briny blood that flows, you wounded in the field.
| Ибо я вижу по струящейся соленой крови, что ты ранен в поле.
|
| She stood in a gown of velvet blue, bound round with a silver chain,
| Она стояла в бархатно-голубом платье, перевязанном серебряной цепочкой,
|
| And she’s kissed his pale lips once
| И однажды она поцеловала его бледные губы
|
| and twice, and three times round again.
| и дважды, и снова трижды по кругу.
|
| And shes bound his wounds with a
| И она перевязала его раны
|
| golden rod, for fast in her arms he lay,
| золотой жезл, потому что в ее руках он лежал,
|
| And he has risen whole in sow, with the sun high in the day.
| И он поднялся целым в свиноматке, с солнцем высоко в дне.
|
| And she said ride with your brindled
| И она сказала ехать со своим пятнистым
|
| hound, and your good grey hawk in hand
| гончая и твой добрый серый ястреб в руке
|
| For there’s none can harm the knights
| Ибо никто не может навредить рыцарям
|
| whose lay, with the Witch of the Westmorland
| чья ложь с Ведьмой Вестморленда
|
| No there’s none can harm the knights
| Нет, никто не может навредить рыцарям
|
| whose lay, with the Witch of the Westmorland. | чья ложь, с Ведьмой Вестморленда. |