| An outlandish knight came from the north lands
| Диковинный рыцарь пришел из северных земель
|
| He courted a lady fair
| Он ухаживал за дамой
|
| He said he would take her to those northern lands
| Он сказал, что отвезет ее в те северные земли
|
| And there he would marry her
| И там он женится на ней
|
| Go fetch some of your fathers gold
| Иди и принеси немного золота своих отцов
|
| And some of your mothers fee
| И некоторые из ваших матерей гонорар
|
| And two of the horses from out of the stables
| И две лошади из конюшни
|
| Where there stands thirty and three
| Где стоит тридцать и три
|
| She’s mounted on the lilly white steed
| Она восседает на белом коне лилии
|
| And he the dapple gray
| И он серый в яблоках
|
| They’ve rode til they come unto the sea side
| Они ехали, пока не подошли к морю
|
| Three hours before it was day
| За три часа до дня
|
| Lights off Lights off, your lily white steed
| Выключи свет, выключи свет, твоя белая лилия
|
| Deliver it unto me
| Доставьте это мне
|
| Six pretty maidens have I drownd-ed here
| Я утопил здесь шесть хорошеньких девиц
|
| And the seventh will surely be thee
| И седьмым обязательно будешь ты
|
| Take off take off
| Снимай, снимай
|
| Your silken gowns
| Твои шелковые платья
|
| Deliver them unto me
| Доставьте их мне
|
| For I do feel that they are too fine
| Потому что я чувствую, что они слишком хороши
|
| To rot in the salt salt sea.
| Гнить в соленом море.
|
| If I take off my silken gowns
| Если я сниму свои шелковые платья
|
| And turn your back on me
| И повернись ко мне спиной
|
| For it is not fitting that such a cruel rogue
| Ибо не подобает, чтобы такой жестокий негодяй
|
| A naked woman should see
| Обнаженная женщина должна видеть
|
| And cut away the brambles so sharp
| И срезать колючки так остро
|
| The brambles from off the brim
| Ежевика с краев
|
| For I do feel that they’ll tangle my hair
| Потому что я чувствую, что они запутают мои волосы
|
| And scratch my tender skin
| И поцарапай мою нежную кожу
|
| So he’s turned his back all on the fair maid
| Итак, он отвернулся от прекрасной девы
|
| And leant down over the brim
| И наклонился над краем
|
| She’s taken him by his slender waist
| Она взяла его за тонкую талию
|
| and tumbled him into the stream
| и бросил его в поток
|
| Lie there, lie there, you false-hearted man,
| Лежи, лежи, лживый человек,
|
| Lie there instead of me,
| Лежи там вместо меня,
|
| For six pretty maidens have you drownd-ed here
| За шесть хорошеньких девиц ты утонул здесь
|
| The seventh hath drownd-ed thee. | Седьмой утопил тебя. |