Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Drowned Lovers , исполнителя - Kate Rusby. Песня из альбома Hourglass, в жанре Музыка мираДата выпуска: 21.11.2010
Лейбл звукозаписи: Pure
Язык песни: Английский
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Drowned Lovers , исполнителя - Kate Rusby. Песня из альбома Hourglass, в жанре Музыка мираDrowned Lovers(оригинал) |
| Willie sites in his stable door |
| And he’s combing his coal-black steed |
| He’s doubting on fair Margaret’s love |
| And his heart begins to bleed |
| «Give corn unto me horse, mother |
| And meat to my man, john |
| And I’ll away to fair Margaret’s bower |
| Before the night comes on.» |
| «Stay at home with me, dear Willie |
| Oh stay at home with me |
| And the very best cock in all the roost |
| Your own supper will be.» |
| «For all your cocks and all your roots I value not a pin |
| And I’ll away to fair Margaret’s bower |
| Before the night comes in.» |
| «Well if you go to fair Margaret’s bower |
| Without the leave of me |
| In the deepest part of the Clyde water |
| Then drowned you will be.» |
| «Oh, the good steed that I ride upon |
| Cost me thrice thirty pounds |
| And I’ll put trust in his swift feet |
| To take me safe and sound.» |
| He’s ridden o’er yon high, high hill |
| And down, yon dovey den |
| And the rushin' in of the Clyde water |
| Would fear five hundred men |
| «Oh, roaring Clyde, you roar so loud |
| Your streams are wondrous strong |
| Make me a wreck as I come back |
| But spare me as I’m gone.» |
| When he’s got to fair Margaret’s bower |
| He’s turled low on the pin |
| «Rise up, rise up me May Margaret |
| Rise up and let me in.» |
| «Oh, who is this at me bower door |
| Callin' May Margaret’s name?» |
| «Oh, it’s only your first love, little William |
| This night come to her home |
| «Open your gates this night, oh open and let me in |
| For my boots are full of the Clyde water |
| And I’m frozen to the skin.» |
| «My barns are full of corn, Willie |
| And my stable’s full of hay |
| My bower’s are full of gentlemen |
| And they won’t remove till day.» |
| «Fare thee well to you May Margaret |
| Fare thee well and adieu |
| For I have won my mother’s own curse |
| By comin' this night to you.» |
| He’s ridden o’er yon high, high hill |
| And down, yon dovey den |
| And the rushing in of the Clyde water |
| Took Willie’s hat from him |
| He’s leaned over his saddle bow |
| To catch his hat again |
| And the rushing in of the Clyde water |
| Took Willie’s cane from him |
| He’s leaned him over his saddle bow |
| To catch his cane by force |
| And the rushing in of the Clyde Water |
| Took Willie from his horse |
| The very hour this young man sank |
| Into the part so deep |
| Up and awoke Miss May Margaret |
| Out from her dreary sleep |
| «Come here, come here, my mother dear |
| And read to me my dream |
| I dreamed my love was at our gate |
| And no one let him in.» |
| «Lie there, lie there, me May Margaret |
| Lie there and take your rest |
| For since your love was at our |
| Gate it’s but two quarters past.» |
| Numbly, numbly rose she up unto the water’s brim |
| And the louder that this young girl cried |
| The louder grew the wind |
| The very first step that she went in |
| She’s up unto her feet |
| And it’s «Oh and alas!» |
| this young girl cried, «Your |
| Water’s wondrous deep.» |
| Oh the very next step that she went in |
| She’s up unto her knees |
| Cried she, «I would go further in |
| If I my true lover could see.» |
| The very next step that she went in |
| She’s up unto her chin |
| In the deepest part of the Clyde water |
| She’s found sweet William in |
| Saying «You have had a cruel mother Willie |
| And I have had another |
| And now we’ll sleep in the Clyde water |
| Like sister and like brother.» |
| Saying «You have had a cruel mother Willie |
| And I have had another |
| And now we’ll sleep in the Clyde water |
| Like sister and like brother.» |
Утонувшие Любовники(перевод) |
| Вилли садится в дверь своей конюшни |
| И он расчесывает своего угольно-черного коня |
| Он сомневается в любви прекрасной Маргарет |
| И его сердце начинает кровоточить |
| «Дай мне кукурузы лошадь, мать |
| И мясо моему мужчине, Джон |
| И я уйду в ясную беседку Маргарет |
| Пока не наступила ночь. |
| «Оставайся дома со мной, дорогой Вилли |
| О, оставайся дома со мной. |
| И самый лучший петух во всем насесте |
| Ваш собственный ужин будет. |
| «За все твои члены и за все твои корни я не дорожу ни булавкой |
| И я уйду в ясную беседку Маргарет |
| Пока не наступила ночь. |
| «Хорошо, если вы пойдете в беседку справедливой Маргарет |
| Без моего разрешения |
| В самой глубокой части воды Клайда |
| Тогда ты утонешь». |
| «О, хороший конь, на котором я еду, |
| Стоил мне трижды по тридцать фунтов |
| И я доверюсь его быстрым ногам |
| Чтобы взять меня в целости и сохранности. |
| Он скачет на высоком, высоком холме |
| И вниз, вон голубиный ден |
| И спешка в воде Клайда |
| Боялся бы пятисот человек |
| «О, ревущий Клайд, ты так громко рычишь |
| Твои потоки чудесно сильны |
| Сделай меня крушение, когда я вернусь |
| Но пощади меня, когда я уйду. |
| Когда он должен украсить беседку Маргарет |
| Он низко на булавке |
| «Поднимись, поднимись, Мэй, Маргарет |
| Встань и впусти меня». |
| «О, кто это у меня в беседке |
| Звать Мэй Маргарет по имени? |
| «О, это всего лишь твоя первая любовь, маленький Уильям. |
| Этой ночью приди к ней домой |
| «Открой свои ворота этой ночью, о, открой и впусти меня |
| Потому что мои сапоги полны воды Клайда |
| И я промерз до костей.» |
| «Мои амбары полны кукурузы, Вилли. |
| И моя конюшня полна сена |
| Моя беседка полна джентльменов |
| И не уберут до дня. |
| «Прощай, Мэй Маргарет |
| Прощай и прощай |
| Ибо я выиграл собственное проклятие моей матери |
| Придя этой ночью к тебе. |
| Он скачет на высоком, высоком холме |
| И вниз, вон голубиный ден |
| И прилив воды Клайда |
| Взял у Вилли шляпу |
| Он склонился над луком седла |
| Чтобы снова поймать шляпу |
| И прилив воды Клайда |
| Взял у Вилли трость |
| Он склонил его над луком седла |
| Чтобы поймать свою трость силой |
| И прилив Клайд-Уотер |
| Снял Вилли с лошади |
| В тот самый час, когда этот молодой человек затонул |
| В часть так глубоко |
| Встал и разбудил мисс Мэй Маргарет |
| Из ее тоскливого сна |
| «Иди сюда, иди сюда, моя мама дорогая |
| И прочитай мне мой сон |
| Мне снилось, что моя любовь была у наших ворот |
| И никто не пустил его. |
| «Ложись, лежи, я, Мэй Маргарет |
| Ложись и отдыхай |
| Ибо с тех пор, как твоя любовь была у нас |
| Ворота всего два квартала назад. |
| Онемело, онемело поднялась она к краю воды |
| И чем громче плакала эта юная девушка |
| Чем громче становился ветер |
| Самый первый шаг, в который она вошла |
| Она на ногах |
| И это «Ох и увы!» |
| эта молодая девушка воскликнула: «Ваш |
| Чудесная глубина воды». |
| О, следующий шаг, в который она вошла. |
| Она стоит на коленях |
| Она воскликнула: «Я бы пошла дальше в |
| Если бы я, мой настоящий любовник, мог видеть. |
| Следующий шаг, в который она вошла |
| Она до подбородка |
| В самой глубокой части воды Клайда |
| Она нашла милого Уильяма в |
| Говоря: «У тебя была жестокая мать, Вилли |
| И у меня был другой |
| А теперь мы будем спать в воде Клайда |
| Как сестра и как брат». |
| Говоря: «У тебя была жестокая мать, Вилли |
| И у меня был другой |
| А теперь мы будем спать в воде Клайда |
| Как сестра и как брат». |
| Название | Год |
|---|---|
| I Am Stretched On Your Grave | 2010 |
| Bold Riley | 2010 |
| Night Visiting Song | 2010 |
| Sir Eglamore | 2010 |
| Cowsong | 2010 |
| Botany Bay | 2010 |
| The Sleepless Sailor | 2010 |
| Over You Now | 2010 |
| I Wonder What Is Keeping My True Love | 2010 |
| Sweet Bride | 2010 |
| The Maid Of Llanwellyn | 2010 |
| The Wild Goose | 2010 |
| The Fairest Of All Yarrow | 2010 |
| The Recruited Collier | 2010 |
| I Wish | 2010 |
| Ghost | 2014 |
| Not Me | 2010 |
| Shout To The Devil | 2010 |
| The Outlandish Knight | 2014 |
| Only Hope | 2010 |