Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Drowned Lovers, исполнителя - Kate Rusby. Песня из альбома Hourglass, в жанре Музыка мира
Дата выпуска: 21.11.2010
Лейбл звукозаписи: Pure
Язык песни: Английский
Drowned Lovers(оригинал) |
Willie sites in his stable door |
And he’s combing his coal-black steed |
He’s doubting on fair Margaret’s love |
And his heart begins to bleed |
«Give corn unto me horse, mother |
And meat to my man, john |
And I’ll away to fair Margaret’s bower |
Before the night comes on.» |
«Stay at home with me, dear Willie |
Oh stay at home with me |
And the very best cock in all the roost |
Your own supper will be.» |
«For all your cocks and all your roots I value not a pin |
And I’ll away to fair Margaret’s bower |
Before the night comes in.» |
«Well if you go to fair Margaret’s bower |
Without the leave of me |
In the deepest part of the Clyde water |
Then drowned you will be.» |
«Oh, the good steed that I ride upon |
Cost me thrice thirty pounds |
And I’ll put trust in his swift feet |
To take me safe and sound.» |
He’s ridden o’er yon high, high hill |
And down, yon dovey den |
And the rushin' in of the Clyde water |
Would fear five hundred men |
«Oh, roaring Clyde, you roar so loud |
Your streams are wondrous strong |
Make me a wreck as I come back |
But spare me as I’m gone.» |
When he’s got to fair Margaret’s bower |
He’s turled low on the pin |
«Rise up, rise up me May Margaret |
Rise up and let me in.» |
«Oh, who is this at me bower door |
Callin' May Margaret’s name?» |
«Oh, it’s only your first love, little William |
This night come to her home |
«Open your gates this night, oh open and let me in |
For my boots are full of the Clyde water |
And I’m frozen to the skin.» |
«My barns are full of corn, Willie |
And my stable’s full of hay |
My bower’s are full of gentlemen |
And they won’t remove till day.» |
«Fare thee well to you May Margaret |
Fare thee well and adieu |
For I have won my mother’s own curse |
By comin' this night to you.» |
He’s ridden o’er yon high, high hill |
And down, yon dovey den |
And the rushing in of the Clyde water |
Took Willie’s hat from him |
He’s leaned over his saddle bow |
To catch his hat again |
And the rushing in of the Clyde water |
Took Willie’s cane from him |
He’s leaned him over his saddle bow |
To catch his cane by force |
And the rushing in of the Clyde Water |
Took Willie from his horse |
The very hour this young man sank |
Into the part so deep |
Up and awoke Miss May Margaret |
Out from her dreary sleep |
«Come here, come here, my mother dear |
And read to me my dream |
I dreamed my love was at our gate |
And no one let him in.» |
«Lie there, lie there, me May Margaret |
Lie there and take your rest |
For since your love was at our |
Gate it’s but two quarters past.» |
Numbly, numbly rose she up unto the water’s brim |
And the louder that this young girl cried |
The louder grew the wind |
The very first step that she went in |
She’s up unto her feet |
And it’s «Oh and alas!» |
this young girl cried, «Your |
Water’s wondrous deep.» |
Oh the very next step that she went in |
She’s up unto her knees |
Cried she, «I would go further in |
If I my true lover could see.» |
The very next step that she went in |
She’s up unto her chin |
In the deepest part of the Clyde water |
She’s found sweet William in |
Saying «You have had a cruel mother Willie |
And I have had another |
And now we’ll sleep in the Clyde water |
Like sister and like brother.» |
Saying «You have had a cruel mother Willie |
And I have had another |
And now we’ll sleep in the Clyde water |
Like sister and like brother.» |
Утонувшие Любовники(перевод) |
Вилли садится в дверь своей конюшни |
И он расчесывает своего угольно-черного коня |
Он сомневается в любви прекрасной Маргарет |
И его сердце начинает кровоточить |
«Дай мне кукурузы лошадь, мать |
И мясо моему мужчине, Джон |
И я уйду в ясную беседку Маргарет |
Пока не наступила ночь. |
«Оставайся дома со мной, дорогой Вилли |
О, оставайся дома со мной. |
И самый лучший петух во всем насесте |
Ваш собственный ужин будет. |
«За все твои члены и за все твои корни я не дорожу ни булавкой |
И я уйду в ясную беседку Маргарет |
Пока не наступила ночь. |
«Хорошо, если вы пойдете в беседку справедливой Маргарет |
Без моего разрешения |
В самой глубокой части воды Клайда |
Тогда ты утонешь». |
«О, хороший конь, на котором я еду, |
Стоил мне трижды по тридцать фунтов |
И я доверюсь его быстрым ногам |
Чтобы взять меня в целости и сохранности. |
Он скачет на высоком, высоком холме |
И вниз, вон голубиный ден |
И спешка в воде Клайда |
Боялся бы пятисот человек |
«О, ревущий Клайд, ты так громко рычишь |
Твои потоки чудесно сильны |
Сделай меня крушение, когда я вернусь |
Но пощади меня, когда я уйду. |
Когда он должен украсить беседку Маргарет |
Он низко на булавке |
«Поднимись, поднимись, Мэй, Маргарет |
Встань и впусти меня». |
«О, кто это у меня в беседке |
Звать Мэй Маргарет по имени? |
«О, это всего лишь твоя первая любовь, маленький Уильям. |
Этой ночью приди к ней домой |
«Открой свои ворота этой ночью, о, открой и впусти меня |
Потому что мои сапоги полны воды Клайда |
И я промерз до костей.» |
«Мои амбары полны кукурузы, Вилли. |
И моя конюшня полна сена |
Моя беседка полна джентльменов |
И не уберут до дня. |
«Прощай, Мэй Маргарет |
Прощай и прощай |
Ибо я выиграл собственное проклятие моей матери |
Придя этой ночью к тебе. |
Он скачет на высоком, высоком холме |
И вниз, вон голубиный ден |
И прилив воды Клайда |
Взял у Вилли шляпу |
Он склонился над луком седла |
Чтобы снова поймать шляпу |
И прилив воды Клайда |
Взял у Вилли трость |
Он склонил его над луком седла |
Чтобы поймать свою трость силой |
И прилив Клайд-Уотер |
Снял Вилли с лошади |
В тот самый час, когда этот молодой человек затонул |
В часть так глубоко |
Встал и разбудил мисс Мэй Маргарет |
Из ее тоскливого сна |
«Иди сюда, иди сюда, моя мама дорогая |
И прочитай мне мой сон |
Мне снилось, что моя любовь была у наших ворот |
И никто не пустил его. |
«Ложись, лежи, я, Мэй Маргарет |
Ложись и отдыхай |
Ибо с тех пор, как твоя любовь была у нас |
Ворота всего два квартала назад. |
Онемело, онемело поднялась она к краю воды |
И чем громче плакала эта юная девушка |
Чем громче становился ветер |
Самый первый шаг, в который она вошла |
Она на ногах |
И это «Ох и увы!» |
эта молодая девушка воскликнула: «Ваш |
Чудесная глубина воды». |
О, следующий шаг, в который она вошла. |
Она стоит на коленях |
Она воскликнула: «Я бы пошла дальше в |
Если бы я, мой настоящий любовник, мог видеть. |
Следующий шаг, в который она вошла |
Она до подбородка |
В самой глубокой части воды Клайда |
Она нашла милого Уильяма в |
Говоря: «У тебя была жестокая мать, Вилли |
И у меня был другой |
А теперь мы будем спать в воде Клайда |
Как сестра и как брат». |
Говоря: «У тебя была жестокая мать, Вилли |
И у меня был другой |
А теперь мы будем спать в воде Клайда |
Как сестра и как брат». |