| Willie sites in his stable door
| Вилли садится в дверь своей конюшни
|
| And he’s combing his coal-black steed
| И он расчесывает своего угольно-черного коня
|
| He’s doubting on fair Margaret’s love
| Он сомневается в любви прекрасной Маргарет
|
| And his heart begins to bleed
| И его сердце начинает кровоточить
|
| «Give corn unto me horse, mother
| «Дай мне кукурузы лошадь, мать
|
| And meat to my man, john
| И мясо моему мужчине, Джон
|
| And I’ll away to fair Margaret’s bower
| И я уйду в ясную беседку Маргарет
|
| Before the night comes on.»
| Пока не наступила ночь.
|
| «Stay at home with me, dear Willie
| «Оставайся дома со мной, дорогой Вилли
|
| Oh stay at home with me
| О, оставайся дома со мной.
|
| And the very best cock in all the roost
| И самый лучший петух во всем насесте
|
| Your own supper will be.»
| Ваш собственный ужин будет.
|
| «For all your cocks and all your roots I value not a pin
| «За все твои члены и за все твои корни я не дорожу ни булавкой
|
| And I’ll away to fair Margaret’s bower
| И я уйду в ясную беседку Маргарет
|
| Before the night comes in.»
| Пока не наступила ночь.
|
| «Well if you go to fair Margaret’s bower
| «Хорошо, если вы пойдете в беседку справедливой Маргарет
|
| Without the leave of me
| Без моего разрешения
|
| In the deepest part of the Clyde water
| В самой глубокой части воды Клайда
|
| Then drowned you will be.»
| Тогда ты утонешь».
|
| «Oh, the good steed that I ride upon
| «О, хороший конь, на котором я еду,
|
| Cost me thrice thirty pounds
| Стоил мне трижды по тридцать фунтов
|
| And I’ll put trust in his swift feet
| И я доверюсь его быстрым ногам
|
| To take me safe and sound.»
| Чтобы взять меня в целости и сохранности.
|
| He’s ridden o’er yon high, high hill
| Он скачет на высоком, высоком холме
|
| And down, yon dovey den
| И вниз, вон голубиный ден
|
| And the rushin' in of the Clyde water
| И спешка в воде Клайда
|
| Would fear five hundred men
| Боялся бы пятисот человек
|
| «Oh, roaring Clyde, you roar so loud
| «О, ревущий Клайд, ты так громко рычишь
|
| Your streams are wondrous strong
| Твои потоки чудесно сильны
|
| Make me a wreck as I come back
| Сделай меня крушение, когда я вернусь
|
| But spare me as I’m gone.»
| Но пощади меня, когда я уйду.
|
| When he’s got to fair Margaret’s bower
| Когда он должен украсить беседку Маргарет
|
| He’s turled low on the pin
| Он низко на булавке
|
| «Rise up, rise up me May Margaret
| «Поднимись, поднимись, Мэй, Маргарет
|
| Rise up and let me in.»
| Встань и впусти меня».
|
| «Oh, who is this at me bower door
| «О, кто это у меня в беседке
|
| Callin' May Margaret’s name?»
| Звать Мэй Маргарет по имени?
|
| «Oh, it’s only your first love, little William
| «О, это всего лишь твоя первая любовь, маленький Уильям.
|
| This night come to her home
| Этой ночью приди к ней домой
|
| «Open your gates this night, oh open and let me in
| «Открой свои ворота этой ночью, о, открой и впусти меня
|
| For my boots are full of the Clyde water
| Потому что мои сапоги полны воды Клайда
|
| And I’m frozen to the skin.»
| И я промерз до костей.»
|
| «My barns are full of corn, Willie
| «Мои амбары полны кукурузы, Вилли.
|
| And my stable’s full of hay
| И моя конюшня полна сена
|
| My bower’s are full of gentlemen
| Моя беседка полна джентльменов
|
| And they won’t remove till day.»
| И не уберут до дня.
|
| «Fare thee well to you May Margaret
| «Прощай, Мэй Маргарет
|
| Fare thee well and adieu
| Прощай и прощай
|
| For I have won my mother’s own curse
| Ибо я выиграл собственное проклятие моей матери
|
| By comin' this night to you.»
| Придя этой ночью к тебе.
|
| He’s ridden o’er yon high, high hill
| Он скачет на высоком, высоком холме
|
| And down, yon dovey den
| И вниз, вон голубиный ден
|
| And the rushing in of the Clyde water
| И прилив воды Клайда
|
| Took Willie’s hat from him
| Взял у Вилли шляпу
|
| He’s leaned over his saddle bow
| Он склонился над луком седла
|
| To catch his hat again
| Чтобы снова поймать шляпу
|
| And the rushing in of the Clyde water
| И прилив воды Клайда
|
| Took Willie’s cane from him
| Взял у Вилли трость
|
| He’s leaned him over his saddle bow
| Он склонил его над луком седла
|
| To catch his cane by force
| Чтобы поймать свою трость силой
|
| And the rushing in of the Clyde Water
| И прилив Клайд-Уотер
|
| Took Willie from his horse
| Снял Вилли с лошади
|
| The very hour this young man sank
| В тот самый час, когда этот молодой человек затонул
|
| Into the part so deep
| В часть так глубоко
|
| Up and awoke Miss May Margaret
| Встал и разбудил мисс Мэй Маргарет
|
| Out from her dreary sleep
| Из ее тоскливого сна
|
| «Come here, come here, my mother dear
| «Иди сюда, иди сюда, моя мама дорогая
|
| And read to me my dream
| И прочитай мне мой сон
|
| I dreamed my love was at our gate
| Мне снилось, что моя любовь была у наших ворот
|
| And no one let him in.»
| И никто не пустил его.
|
| «Lie there, lie there, me May Margaret
| «Ложись, лежи, я, Мэй Маргарет
|
| Lie there and take your rest
| Ложись и отдыхай
|
| For since your love was at our
| Ибо с тех пор, как твоя любовь была у нас
|
| Gate it’s but two quarters past.»
| Ворота всего два квартала назад.
|
| Numbly, numbly rose she up unto the water’s brim
| Онемело, онемело поднялась она к краю воды
|
| And the louder that this young girl cried
| И чем громче плакала эта юная девушка
|
| The louder grew the wind
| Чем громче становился ветер
|
| The very first step that she went in
| Самый первый шаг, в который она вошла
|
| She’s up unto her feet
| Она на ногах
|
| And it’s «Oh and alas!» | И это «Ох и увы!» |
| this young girl cried, «Your
| эта молодая девушка воскликнула: «Ваш
|
| Water’s wondrous deep.»
| Чудесная глубина воды».
|
| Oh the very next step that she went in
| О, следующий шаг, в который она вошла.
|
| She’s up unto her knees
| Она стоит на коленях
|
| Cried she, «I would go further in
| Она воскликнула: «Я бы пошла дальше в
|
| If I my true lover could see.»
| Если бы я, мой настоящий любовник, мог видеть.
|
| The very next step that she went in
| Следующий шаг, в который она вошла
|
| She’s up unto her chin
| Она до подбородка
|
| In the deepest part of the Clyde water
| В самой глубокой части воды Клайда
|
| She’s found sweet William in
| Она нашла милого Уильяма в
|
| Saying «You have had a cruel mother Willie
| Говоря: «У тебя была жестокая мать, Вилли
|
| And I have had another
| И у меня был другой
|
| And now we’ll sleep in the Clyde water
| А теперь мы будем спать в воде Клайда
|
| Like sister and like brother.»
| Как сестра и как брат».
|
| Saying «You have had a cruel mother Willie
| Говоря: «У тебя была жестокая мать, Вилли
|
| And I have had another
| И у меня был другой
|
| And now we’ll sleep in the Clyde water
| А теперь мы будем спать в воде Клайда
|
| Like sister and like brother.» | Как сестра и как брат». |