| There came a ghost to Margaret’s door
| Призрак пришел к двери Маргарет
|
| With many a greivous groan
| Со многими тяжкими стонами
|
| And aye he’s tirled long at the pin
| И да, он долго вертелся у булавки
|
| But answer she gave none
| Но ответа она не дала
|
| Is it my father phillip?
| Это мой отец, Филипп?
|
| Or yet my brother John?
| Или еще мой брат Джон?
|
| Or yet my own dear william
| Или еще мой собственный дорогой Уильям
|
| From Scotland now come home?
| Из Шотландии теперь вернуться домой?
|
| Thy faith, I troth, you’ll never get
| Твоя вера, я полагаю, ты никогда не получишь
|
| And me you’ll never win
| И меня ты никогда не выиграешь
|
| Til you take me to yon churchyard
| Пока ты не отведешь меня на кладбище
|
| And wed me with the ring
| И женись на мне с кольцом
|
| Oh I do dwell in a churchyard
| О, я живу на кладбище
|
| But far beyond the sea
| Но далеко за морем
|
| And it is but my Ghost, Margaret
| И это всего лишь мой призрак, Маргарет
|
| That speaks now unto thee
| Это говорит тебе сейчас
|
| So she’s put on her robes of green
| Итак, она надела свои зеленые одежды
|
| With a piece below the knee
| С куском ниже колена
|
| And o’er the live-lang winter’s night
| И знойной зимней ночью
|
| The sweet ghost followed she
| Сладкий призрак последовал за ней
|
| Is there room at your head, willie
| У тебя есть место в голове, Вилли?
|
| Or room here at your feet?
| Или место здесь, у твоих ног?
|
| Or room here at your side, willie
| Или место здесь, рядом с тобой, Вилли.
|
| Wherein that I may sleep?
| В чем я могу спать?
|
| There’s no room at my head, Margaret
| В моей голове нет места, Маргарет
|
| There’s no room at my feet
| У моих ног нет места
|
| There’s no room at my side Margaret
| Рядом со мной нет места Маргарет
|
| My coffin is so neat
| Мой гроб такой аккуратный
|
| Then up and spoke the red robin
| Затем поднялся и заговорил с красной малиновкой
|
| And up spoke the grey
| И вверх заговорил серый
|
| 'tis time, 'tis time, my dear Margaret
| пора, пора, моя дорогая Маргарет
|
| That I was gone away
| Что я ушел
|
| No more the ghost to Margaret came
| Призрак больше не приходил к Маргарет
|
| With many a greivous groan
| Со многими тяжкими стонами
|
| He’s vanished out into the mist
| Он исчез в тумане
|
| And left her there alone
| И оставил ее там одну
|
| Oh stay, my only true love, stay
| О, останься, моя единственная настоящая любовь, останься
|
| My heart you do divide
| Мое сердце ты разделяешь
|
| Pale grew her cheeks, she closed her eyes
| Побледнели ее щеки, она закрыла глаза
|
| Stretched out her limbs and cried | Вытянула конечности и заплакала |