| There was a lady fine and gay
| Была дама прекрасная и веселая
|
| She looked so neat and trim
| Она выглядела такой аккуратной и подтянутой
|
| She went into her own garden-wall
| Она вошла в свою садовую стену
|
| To see her ships come in
| Чтобы увидеть, как приходят ее корабли
|
| And there she spies her daughter Jane
| И там она шпионит за своей дочерью Джейн
|
| Who looked so pale and wan:
| Кто выглядел таким бледным и изможденным:
|
| ‘Oh, have you had some long sickness
| «О, у тебя была длительная болезнь
|
| Or lain ye with some young man?'
| Или ты переспала с каким-нибудь молодым человеком?
|
| ‘No, I have had no long sickness
| ‘Нет, у меня не было длительной болезни
|
| Nor lain here with a man:'
| И не лежал здесь с мужчиной:
|
| Her petticoats they were so short
| Ее нижние юбки были такими короткими
|
| She was a nine months gone
| Ее не было девять месяцев
|
| She was a nine months gone
| Ее не было девять месяцев
|
| ‘Oh is it by some nobleman?
| «О, это какой-то дворянин?
|
| Or by some man of fame?
| Или каким-нибудь известным человеком?
|
| Or is it by John Barbary
| Или это Джон Барбэри
|
| Who lately come from Spain?'
| Кто недавно приехал из Испании?
|
| ‘No, it is by a nobleman
| «Нет, это дворянин
|
| Nor by no man of fame;
| И не известным человеком;
|
| But it is by John Barbary
| Но это Джон Барбэри
|
| Who lately come from Spain.'
| Которые недавно приехали из Испании.
|
| And she’s calld down her merry men
| И она позвала своих веселых мужчин
|
| By one, by two, by three;
| По одному, по два, по трое;
|
| John Barbary was once the first
| Джон Бербери когда-то был первым
|
| But now the last came he
| Но теперь последним пришел он
|
| ‘Oh will you take my daughter Jane
| «О, ты возьмешь мою дочь Джейн
|
| And wed her out of hand?
| И жениться на ней сразу?
|
| And you will dine and sup with me
| И ты будешь обедать и ужинать со мной
|
| And be heir to all my land.'
| И будь наследником всей моей земли».
|
| ‘Oh, I will take your daughter Jane
| ‘О, я возьму твою дочь Джейн
|
| And wed her out of hand;
| И жениться на ней сразу же;
|
| And I will dine and sup with you
| И я буду обедать и ужинать с тобой
|
| But I do not want your land.'
| Но мне не нужна твоя земля.
|
| For I have houses and I have land
| Ибо у меня есть дома и у меня есть земля
|
| And money out by the grand
| И деньги великими
|
| And had it not been for your daughter
| И если бы не твоя дочь
|
| I’d never be your man, I’d never be your man | Я никогда не буду твоим мужчиной, я никогда не буду твоим мужчиной |