| It fell on a day, a bonnie, bonnie day
| Это выпало на день, день Бонни, день Бонни
|
| When the corn grew green and yellow
| Когда кукуруза стала зеленой и желтой
|
| That there fell out a great dispute
| Что произошел великий спор
|
| Between Argyll and Airlie
| Между Аргайлом и Эйрли
|
| Argyll, he’s raised up five hundred men
| Аргайл, он поднял пятьсот человек
|
| Five hundred men and many
| Пятьсот человек и многие
|
| He’s led 'em down to the bonnie Dunkell
| Он привел их к Бонни Данкелл
|
| Made them shoot the bonnie house of Airlie
| Заставил их стрелять в дом Бонни Эйрли
|
| A Lady was looking over the castle walls
| Дама смотрела на стены замка
|
| And oh, but she looks weary
| И о, но она выглядит усталой
|
| And there she spied the great Argyll
| И там она шпионила за великим Аргайлом
|
| Come to plunder the bonnie house of Airlie
| Приходите ограбить красивый дом Эйрли
|
| «Come down the stairs, Lady» he said
| «Спуститесь по лестнице, леди», — сказал он.
|
| «Come down and kiss me fairly»
| «Сойди и поцелуй меня честно»
|
| «I'll not come down nor kiss you» she said
| «Я не сойду и не поцелую тебя», сказала она
|
| «Though you won’t leave a standing stone at Airlie»
| «Хотя ты и камня на камне от Эйрли не оставишь»
|
| I have but one favour to ask of thee Argyll
| У меня есть только одна просьба к тебе Аргайл
|
| And, I hope, that you will grant me fairly
| И, я надеюсь, что вы даруете мне справедливо
|
| Oh, take me down to some dark, dowry town
| О, отведи меня в какой-нибудь темный город с приданым
|
| Where I can’t see the plundering of Airlie
| Где я не вижу разграбления Эйрли
|
| He’s taken her by her left shoulder
| Он взял ее за левое плечо
|
| And oh, but she looks weary
| И о, но она выглядит усталой
|
| He’s led her up to the top of the town
| Он привел ее на вершину города
|
| Made her watch the plundering of Airlie
| Заставил ее смотреть разграбление Эйрли
|
| Oh, fire on, fire on my many men all
| О, огонь, огонь по всем моим мужчинам
|
| And see that you fire clearly
| И смотри, что ты стреляешь ясно
|
| Oh, I vow and I swear by this broad sword I wear
| О, я клянусь и клянусь этим широким мечом, который ношу
|
| I won’t leave a standing stone at Airlie
| Я не оставлю камня на камне в Airlie
|
| If the great Sir John had been but at home
| Если бы великий сэр Джон был дома
|
| As he is this night wi' Prince Charlie
| Как он этой ночью с принцем Чарли
|
| Neither Argyll nor any Scottish Lord
| Ни Аргайл, ни шотландский лорд
|
| Dare have plundered the bonnie house of Airlie
| Дэйр разграбил дом Бонни Эйрли
|
| Seven, seven son’s I’ve born unto him
| Семь, семь сыновей, которых я ему родила
|
| And the eight ne’er saw his daddy
| И восемь никогда не видели своего папу
|
| If I were to bear a hundred more
| Если бы я вынес еще сотню
|
| They’d all draw sword for Prince Charlie
| Они все вытащили бы меч для принца Чарли
|
| Oh, if I were to bear a hundred more
| О, если бы я вынес еще сто
|
| They’d all draw sword for Prince Charlie | Они все вытащили бы меч для принца Чарли |