| I revolted with the Earth in uncertainty and without name
| Я восстал с Землей в неуверенности и без имени
|
| I have lived my lives without counts
| Я прожил свою жизнь без счета
|
| My life- just a second of a dream in trans-stellar space
| Моя жизнь - всего лишь секунда сна в трансзвездном пространстве
|
| A little stop on a way from one unknown chasm to the other
| Небольшая остановка на пути от одной неизвестной пропасти к другой
|
| Fragile pulsation of my anti-life — vagueness of crystal-clear oblivion from
| Хрупкая пульсация моей антижизни — смутность кристально чистого забвения от
|
| which the temptress-life has called me for one short unfortunate instant
| которым жизнь-искусительница призвала меня на одно короткое несчастное мгновение
|
| In a frenzy of despair, in oppressive dismal atmosphere of seclusion,
| В исступлении отчаяния, в гнетущей унылой атмосфере затвора,
|
| in a lack of interest in life
| в отсутствии интереса к жизни
|
| Without stimulus, yearnings and hopes I continue my way through deep space and
| Без стимула, тоски и надежды я продолжаю свой путь через глубокий космос и
|
| parallel horizons neither dead nor dreaming
| параллельные горизонты ни мертвые, ни мечтающие
|
| Thousand times for one my breath madness and unmadness has traded places
| Тысячу раз за одно мое дыхание безумие и безумие менялись местами
|
| I’m a source of unpurity
| Я источник нечистоты
|
| My world- a veil which hid cosmic chaos
| Мой мир - завеса, скрывающая космический хаос
|
| I’m ritual reiterate dead world’s mantra:
| Я ритуально повторяю мантру мертвого мира:
|
| «That is not dead which can eternal lie and with strange aeons even death may
| «То не мертво, что может лежать вечно, и с чуждыми эонами даже смерть может
|
| die»
| умереть"
|
| Magical blood rised from the depths of my heart
| Волшебная кровь поднялась из глубины моего сердца
|
| I revive the world with my blood
| Я возрождаю мир своей кровью
|
| I call my name by myself | Я называю свое имя сам |