| I went out to the hazel wood,
| Я вышел в орешник,
|
| Because a fire was in my head,
| Потому что в моей голове был огонь,
|
| And cut and peeled a hazel wand,
| И срезал и очистил ореховую палочку,
|
| And hooked a berry to a thread;
| И привязал ягоду к нитке;
|
| And when white moths were on the wing,
| И когда белые мотыльки летали,
|
| And moth-like stars were flickering out,
| И мерцали звезды, похожие на мотыльков,
|
| I dropped the berry in a stream
| Я уронил ягоду в ручей
|
| And caught a little silver trout.
| И поймал маленькую серебряную форель.
|
| When I had laid it on the floor
| Когда я положил его на пол
|
| I went to blow the fire a-flame,
| Я пошел раздувать огонь,
|
| But something rustled on the floor,
| Но что-то зашуршало на полу,
|
| And some one called me by my name:
| И кто-то назвал меня по имени:
|
| It had become a glimmering girl
| Она стала мерцающей девушкой
|
| With apple blossom in her hair
| С цветком яблони в волосах
|
| Who called me by my name and ran
| Кто назвал меня по имени и побежал
|
| And faded through the brightening air.
| И растворился в светлеющем воздухе.
|
| Though I am old with wandering
| Хоть я и стар от скитаний
|
| Through hollow lands and hilly lands,
| Через лощины и холмистые земли,
|
| I will find out where she has gone,
| Я узнаю, куда она ушла,
|
| And kiss her lips and take her hands;
| И поцелуй ее губы и возьми ее руки;
|
| And walk among long dappled grass,
| И ходить среди длинной пестрой травы,
|
| And pluck till time and times are done
| И срывать до тех пор, пока время и время не закончатся
|
| The silver apples of the moon,
| Серебряные яблоки луны,
|
| The golden apples of the sun | Золотые яблоки солнца |